说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 编译
1)  Compile [英][kəm'paɪl]  [美][kəm'paɪl]
编译
1.
Study on NC Program Compile Technology Based on JavaCC;
基于JavaCC数控程序编译技术的研究
2.
Study on NC code compile technology based on LEX&YACC;
基于LEX&YACC数控代码编译技术研究
3.
Hybrid software architecture of the WS-mCNC system and realization of compiler;
WS-mCNC移动数控系统软件架构及其编译功能实现
2)  compiler [英][kəm'paɪlə(r)]  [美][kəm'paɪlɚ]
编译
1.
Design and implementation of an OpenMP compiler based on ORC;
基于ORC的OpenMP编译器设计与实现
2.
Applying object oriented method to COC++ compiler construction;
COC++ 编译器面向对象技术的实现
3)  compilation [英][,kɔmpɪ'leɪʃn]  [美]['kɑmpɪ'leʃən]
编译
1.
Research on Safe C Code Compilation Based on Information Flow Analysis;
基于信息流分析的C代码安全编译技术研究
2.
Compilation and Memory Layout of Application of Program Embedded System Under Two Developing Platform;
两种平台下嵌入式应用程序的编译和存储布局
3.
Low-Power Compilation Related Techniques;
低功耗编译的若干相关技术
4)  adaptation [英][,ædæp'teɪʃn]  [美]['ædæp'teʃən]
编译
1.
Pragmatic Translation and Adaptation——In the Perspective of Functionalist Approaches
实用翻译与编译——功能翻译理论视角
2.
Through analyzing translatiog examples,this article,under the guidance of functional theory,concludes that,on the basis of the principle of royalty,adaptation is an effective way to complete its function of communication.
本文介绍了新闻和软新闻的特点,结合德国功能派翻译理论,通过对软新闻汉译英翻译实例的具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等“编译”手段使其更好地实现交际功能,同时认为这种似乎有悖于传统忠实翻译原则的翻译方法是软新闻编译的必要手段。
3.
The present paper attempts to analyze an adaptation on the basis of functional theory of translation.
编译是一种常见的翻译形式与方法,然而以功能翻译理论专门探讨编译问题的研究论文至今尚不多见。
5)  compiling [英][kəm'pail]  [美][kəm'paɪl]
编译
1.
Research on the method of the NC programs' compiling;
一种数控程序编译方法的研究
2.
G code line PIDP compiling algorithm;
G代码行PIDP编译算法
3.
Research and Implementation on Visual Compiling, Loading and Multiple Optional Schemes in Java Integrated Development Environment;
Java集成开发环境中编译、装载和多候选方案的可视化研究与实现
6)  compile for assembler
汇编编译
补充资料:编译
      把一种或若干种外国的作品、文章或资料根据读者的需要加以改编的一种工作,是翻译和编写二者的有机结合。有各种各样的编译。一种情况是按照需要就原书芟繁就简、去芜存精,起到提炼的作用,这样,一部编译的书可囊括一种或几种原书的精华。另一种情况是原书篇幅过大,编译者进行节译并整理,这比单纯的节译有系统,便于阅读。还有一种情况是原作过于艰深,编译者依据原书和有关的阐述作品加以综合整理译介,使原作阐述的论点通俗普及,供一般程度较低难以接受原作的读者阅读。编译原书,编译者不但要有一定的专业知识,相当的翻译水平,而且还要有善于鉴别,巧于剪裁、加工整理的功力。清末民初出版过许多介绍西方文明的社会科学与自然科学作品,多编译自日本的同类书籍(少量编译自欧美的)。而日文原作又多系编译自欧美原作,质量本来参差不齐,再限于当时中国编译者的中外文与专业水平,故生吞活剥的不少,许多新名词也往往原封不动地依日文照搬。但这些编译作品仍起了一定的开拓作用。30~40年代,许多关于外国文化、思想、历史等称为著作的作品,实际上大多是编译的作品。
  
  中华人民共和国成立以来,翻译外文的力量逐渐壮大,翻译书籍数量大,质量高,许多艰深的外国古典名著与学术专著均有系统地介绍。与此相比,编译的作品相应减少。根据社会上读者阅读能力的层次要求来看,除了系统地翻译外国重要作品之外,编译某些门类的作品,作系统的概括的介绍仍有必要。某些新的学科、新的学术作品,在尚未系统翻译出来之前,由各学科的专家就原书编译成通俗的作品,与系统翻译的相辅相成,这对于推动学术进步,提高人民的文化水平将会起很大作用。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条