说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 汉英大词典
1)  Chinese-English Dictionary
汉英大词典
1.
Marking of Word Class in A New Century Chinese-English Dictionary;
论《新世纪汉英大词典》的词类标注
2)  The English-Chinese Dictionary
英汉大词典
1.
The English-Chinese Dictionary(2nd edition)with Lu Gusun as the chief editor completed its revision in order to attain normalily and perfection.
对陆谷孙先生主编《英汉大词典》(第二版)的疏漏,文章基于严谨、苛求、坦诚的治学态度予以补正。
2.
With Lu Gusun as its chief editor, the second edition of ECD (the English-Chinese Dictionary) was published in 2007.
由陆谷孙为主编的《英汉大词典》(第二版)是一部综合性的大型双语词典,作为提供信息的工具,提供详细的语用信息是其义不容辞的责任。
3)  An English-Chinese Dictionary
大英汉词典
4)  A Supplement to the English-Chinese Dictionary
《英汉大词典补编》
1.
Translational equivalents of English new words in A Supplement to the English-Chinese Dictionary: Comments on Chen Zhongcheng s review;
谈《英汉大词典补编》译名来源及定名原则——兼与陈忠诚先生商榷
5)  Chinese-English dictionary
汉英词典
1.
Translation of Culture-specific Words in the Chinese-English Dictionary for Foreign Learners;
外向型汉英词典中文化局限词的翻译
2.
Chinese four-character idioms are a special yet important component of a Chinese-English dictionary.
汉语四字成语是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。
6)  English-Chinese dictionaries
英汉词典
1.
Author discusses the four principles of revision of legal terms in English-Chinese dictionaries published in China:the principle of giving up″circulating erroneous reports″,the principle of avoiding the restriction of original explanations of English dictionaries,the principle of evading low-frequency/nothing-frequency revision,the principle of advocating independent research in dictionary-making.
文中论述了我国英汉词典法学术语译名修正的四个原则,即舍以讹传讹原则,弃原文束缚原则,避低频/零频修订原则,倡独立研编原则,并在文章末尾处提出了一个耐人寻味的构想。
2.
As an important tool of English teaching and learning,English-Chinese dictionaries should offer enough information to English learners or dictionary users in order to meet their needs for lexical collocation information.
英汉词典作为英语教学和学习的重要工具,应针对英语学习者或词典使用者在英语词汇搭配上的需求提供必要的词汇搭配信息。
3.
Example sentences of English-Chinese dictionaries perform both dominant functions and recessive functions.
从例句功能的角度探讨英汉词典例句的翻译规范,认为英汉词典例句具有显性功能和隐性功能,显性功能要求例句的翻译以例句中的词目词的翻译为核心,隐性功能决定了例句的翻译应以句子为基本单位。
补充资料:汉大心实
1.谓人身材高大而性格老实。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条