说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 权力话语
1)  power discourse
权力话语
1.
Power Discourse,Meaning Export and National Public Relations;
权力话语、意义输出与国家公共关系的基本问题——从北京奥运会、拉萨“3·14”事件看中国国家公关战略的建构
2.
Translation - Re-creation Manipulated and Dominated by Dual Influence of Power Discourse;
翻译—一种双重权力话语制约下的再创造活动
3.
On the power discourse and sex role of actors and actresses
权力话语和优伶性别角色
2)  power and discourse
权力话语
1.
This paper takes this period as analytical object with Focus s theory of power and discourse as basis,analyzing the influenes of history,ideology and culture on China translation activities during 1970s and 1990s from macro perspectives to show the sociality of translation activities.
福柯的权力话语理论,从宏观的角度分析社会历史、意识形态和文化对20世纪70—90年代中国翻译活动的影响,以揭示翻译活动的社会性。
2.
The theory of power and discourse, put forth by French philosopher Michel Foucault, has been whidely applied in many fields nowadays and has brought great influence on western cultural studies.
由法国哲学家米歇尔·福柯提出的权力话语理论已被广泛运用于诸多领域,对整个西方文化研究产生了巨大的影响。
3.
The theory of power and discourse provides a macroscopic perspective for translation studies, and reveals translations social nature, hidden manipulative factors, and its important role in cultural construction.
权力话语理论为翻译研究提供了宏观视角 ,揭示了翻译活动的社会性、背后的操控因素及其在文化建构中的重大作
3)  theory of power and discourse
权力话语
1.
Translation studies:from theory of text to theory of power and discourse;
翻译研究:从文本理论到权力话语
2.
The theory of power and discourse reveals the social character of misreading.
本文从对话理论、哲学阐释学分析误读的合理性、权力话语理论则揭示了误读的社会性质;从文学作品的意义而言,文本本身的"空白"在客观上为误读的接受提供了可能性。
3.
This paper endeavors to illustrate the objective and universal existence of hybridity in literary translated texts in the perspective of modern hermeneutics theories, theory of dialogue and theory of power and discourse.
本文试以解释学、对话理论和权力话语为理论依托,阐释和探讨译文杂合存在的客观性和普遍性;并提出在目前的文化转型期,杂合的译文有利于实现弱势文化的非边缘化和多元共存互补的文化全球化目标。
4)  power of discourse
权力话语
5)  Power of Discourse
话语权力
1.
Analysis on the power of discourse:a new vision of the transformation of Chinese theory in the 1990s;
话语权力分析:20世纪90年代中国文论转型分析的新视角
2.
The transplantation and re-presentation of the words, the representation modes of texts and power of discourse of one language into another through translation reveals the unsymmetrical relationship between two languages.
词语、文本的表述模式和话语权力随着翻译在另一种语言中得以移植和再现 ,这一过程深刻揭示了不同语言间不对称的权力关系。
3.
From the theoretical perspective of field of cultural production proposed by Pierre Bourdieu, the author analyses the relationship between cultural capital and the power of discourse over translation in the field of production of translation culture.
本文作者以皮埃尔·布迪厄的文化生产场理论,分析了翻译文化生产场内资本的占有与翻译的话语权力建构的关系,并对中国翻译如何在世界文化生产场内获取文化资本、建立独特的话语结构提出了个人见解。
6)  discourse power
话语权力
1.
Representation of discourse power and body politics in White Snake;
话语权力与身体政治在《白蛇》中的再现——从福柯的微观政治学角度解读《白蛇》
2.
The fight for gender discourse power in translation
博弈——论翻译中的性别话语权力
3.
Thus,an originally natural literature argument developed into a combat of discourser against the background of party politics,which shows the heated fight for discourse power between CCP and KMT and has a far-reaching influence on the subsequent development of literature thought.
本属文艺范畴内的学术争鸣由此上升为以政党政治为背景的话语论争,突出体现了国共两党在文艺领域内对话语权力的激烈争夺,对其后文艺思潮的发展有着深远影响。
补充资料:话语语言学
      新开拓的语言学科。它探索言语内部构成的规律,包括3个部分:话语理论、话语语法和话语修辞。
  
  话语语言学的研究对象是连贯性话语。所谓连贯性话语是指任何在内容和结构上构成一个整体的言谈或文字,包括整篇文章、整部作品。话语语法主要研究大于句子的言语单位〈超句统一体〉,借助话语分析来揭示连贯性话语的横向线性扩展规律。话语修辞主要研究大于超句统一体的言语单位──节、章、篇,借助修辞分析来揭示连贯性话语的纵向线性扩展规律。研究句际关系和句际连接手段,是分析连贯性话语的前提;研究话语的结构及其交际功能、交际条件,分析篇章结构及表达方式,是探索连贯性话语线性扩展规律的基础。
  
  话语语言学用来进行话语分析的基本方法叫"句子实际切分法"。这种方法是捷克语言学家V.马泰休斯提出来的。句子实际切分法是一种功能-意义分析法。马泰休斯根据词语在句中不同的交际功能,把句子切分为两个表意部分:一是叙述的出发点,二是叙述的核心。德国语言学家K.布斯特把叙述的出发点称为主题,把叙述的核心称为述题。主题指叙述的对象,表示已知的信息或不重要的内容,述题指对叙述对象的说明,表示新的信息或重要的内容。句子实际切分法就是把句子切分成主题和述题的方法。例如:
  家乡的日头/从东山上冉冉升起。(《北方,我的北方》)
  
  主题
  
  
   述题
  河水上/跳动着月光。(《我的摇远的精平湾》)
   主题
   述题
  因为离海近,/所以这里的集市最精彩不过。(《芦花虾》)
  
  主题
  
  
   述题
  如果没有拉夜网的,/海边上是安静的。(《拉拉谷》)
  
  主题
  
  
  
  述题
  
  对连贯性话语进行实际切分,最能显示主题和述题之间的关系。在交际过程中,通常都是主题在前,述题在后。这是连贯性话语构成的基本规律。如果前面一个句子的主题和述题与后面一个句子的主题和述题,分别叙述两个并存的客观事物,话语横向线性扩展为平列式或平行式:
  
  渠岸、路旁和坟地上的迎春花/谢了。肥壮而且显得大方的蒲公英/开了。温柔而敦厚的马兰花啊,/也在路旁讨人喜欢哩。(《创业史》)
  
  风/把地面刮干净了。风/把田野刮成了班斓的颜色。风/把高梁穗子刮黄了。(《暴风骤雨》)
  
  如果前面一个句子的述题为后面一个句子的主题,而第二个句子的述题又成为第三个句子的主题,这时话语横向线性扩展呈现为链式:
  
  我/站起身,掮上行李又上路了。大路/被人踩车辗得平平展展,弯弯曲曲地上了大坝。走上大坝,/便被绿色的浓荫包裹了。(《从疾驶的车窗前掠过的》)
  
  九年来他的心/好象一个平静的湖泊。尽管湖泊的深处有旋涡,有波动,甚至有火山的爆发和死灭,/然而湖面是愈来愈平静了。平静的湖面/是美丽的,每个人都可以从湖面上看到/自己的倒影,而且,倒影/往往比活人更有魅力。(《蝴蝶》)
  
  句子实际切分法与所谓的"成分分析法"不同。成分分析法的理论基础是逻辑学,它根据词语在句中的句法作用,把句子的各组成部分划分为主要成分(主语和谓语)和次要成分(定语、宾语、状语)。实际切分法的理论基础是心理学,它根据词语在句中的交际功能,把句子切分为主题和述题。实际切分理论受到了苏联语言学家们的重视。1961年出版了И.П.拉斯波波夫著的《句子实际切分法》,1976年出版了И.И.科夫图诺娃著的《现代俄语》及О.А.克雷洛娃和С.А.哈夫洛尼娜合著的《俄语词序》。1970年苏联科学院俄语研究所出版的《现代俄语语法》及1980年苏联科学院出版的《俄语语法》,都是以实际切分理论为依据来阐述词序问题,分析句子的各种交际结构形式和交际功能,研究句子的实际切分与上下文和语言环境的关系。
  
  话语语言学是一门新兴的边缘学科。它同逻辑学、心理学、心理语言学、社会心理学、语法学、修辞学、信息论、言语行为理论、翻译理论等学科都有着极为密切的联系。
  
  话语语言学与中国的"文章学"十分相近。文章学研究在中国已有悠久的历史,不过最初不用"文章学"这个名称。最著名的著作是梁代刘勰的《文心雕龙》。在该书的《章句》篇里,刘勰把语言单位分为字、句、章、篇:"夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇";同时还指明了它们之间的关系:"篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也。"讲到篇章结构时,他说:"然章句在篇,如茧之抽绪,原始要终,体必鳞次。启行之辞,逆萌中篇之义;绝笔之言,追媵前句之旨;故能外文绮交,内义脉注,跗萼相衔,首尾一体。"最早提出"文章学"这个名称的是北宋时代的理学家程颐。自1925年起,龚自知、蒋祖怡、张志公、林祝敔、张寿康等人曾先后发表论著,讨论文章学问题。
  
  话语语言学的理论基础是 20 世纪初在欧洲奠定的。在这方面,捷克语言学家们作出了很大的贡献。他们认为语言是一个功能体系,研究语言必须同人们交际的具体语言环境联系起来,同社会与文化联系起来。马泰休斯创立的句子实际切分理论使句法研究摆脱了赤裸裸的形式逻辑的窠臼,成为一门新的学科。
  
  苏联话语语言学开创于1948年。在这一年,Н.С.波斯别洛夫撰写的《复杂的句法整体及其主要结构特征》及И.А.菲古洛夫斯基发表的《从单句句法到话语句法》两文,奠定了苏联这门学科的基础。苏联话语语言学者从一开始就形成为一个特殊的学派,它重视研究超句单位──复杂的句法整体(又称散文段)。
  
  从20世纪50年代到60年代上半期,话语语言学尚未引起各国语言学家们的足够重视。从60年代下半期起,特别是到了70年代,话语语言学才逐渐形成为一门独立的语言学科。德国语言学家 R.哈尔维克、W.德莱斯勒、S.施密特以及H.温利希等人对话语语言学的研究对象、研究方法都做了详细的叙述。他们主要研究人类正确交际的前提和条件以及话语与语境和上下文的相互关系。
  
  在此期间,话语语言学在苏联成为许多学术讨论会的重要议题。1970、1974、1975、1977这几年,都开过专门讨论话语和话语分析等问题的会议。70年代,苏联语言学家在应用句子实际切分法研究俄语词序、分析句际关系和连接手段、研究超句统一体的结构特点及其结构-意义类型等方面都取得了较大的进展,近年来尤其重视研究话语修辞,已出版了Г.Я.索尔甘尼克,В.В.奥金佐夫,О.И.莫斯卡里斯卡娅等人的著作。
  
  目前,话语语言学正处在一个形成阶段,各国语言学家在研究内容和研究方法上还没有取得一致的看法。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条