说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 砂井联合超载预压
1)  surcharge precompression on ground with sand drains
砂井联合超载预压
1.
The mathematical model of surcharge precompression on ground with sand drains is established for optimization design.
以经济效益为目标函数,软土地基路基工后沉降、沉降速率双控制指标为约束条件,建立了砂井联合超载预压处理软土地基的优化设计模型。
2)  prepressing sand well
堆载预压砂井
3)  Sand wich heaped load preloading
袋装砂井堆载预压
4)  Surcharge precompression combined with vertical drains Method
袋装砂井堆载预压法
1.
Surcharge precompression combined with vertical drains Method has been proved to be a normal and effective way to improve soft clay ground.
袋装砂井堆载预压法是一种常用的软土地基处理方法。
5)  vacuum well point dropping heaped combined pre compression
真空井点降水堆载联合预压
1.
The practice proves that even if the stage of the construction is not so sufficient, provided the application is proper, the heaped pre compression method and vacuum well point dropping heaped combined pre compression method can effectively redu.
本文结合实际工程论述了堆载预压法和真空井点降水堆载联合预压法加固软土地基的设计、施工技术与经验。
6)  pack drain and loading method
袋装砂井与堆载联合法
补充资料:井栏砂宿遇夜客
井栏砂宿遇夜客
井栏砂宿遇夜客

暮雨潇潇江上村,绿林豪客夜知闻。

他时不用逃姓名,世上如今半是君。

==作者==:李涉 ==朝代==:唐 ==体裁==:七言绝句

【格律】:

○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵

本作的韵脚是:十三问;可"十一真十二文十三元(半)"通押。

暮雨潇潇江上村,绿林豪客夜知闻。

●●○○○●△,●○○●●○△

他时不用逃姓名,世上如今半是君。

○○⊙●○●○,●●⊙○●●△

==注释==:

1.江上村:即诗人夜宿的皖口小村井栏砂

2.知闻:即“久闻诗名”。

3.逃姓名:即“逃名”、避声名而不居之意(白居易《香炉峰下新卜山居》诗有“匡庐便是逃名地”之句)。

==前言==:

关于这首诗,《唐诗纪事》上有一则饶有趣味的记载:“涉尝过九江,至皖口(在今安庆市,皖水入长江的渡口),遇盗,问:‘何人?’从者曰:‘李博士(涉曾任太学博士)也。’其豪酋曰:‘若是李涉博士,不用剽夺,久闻诗名,愿题一篇足矣。’涉赠一绝云。”

这件趣闻不但生动地反映出唐代诗人在社会上的广泛影响和所受到的普遍尊重,而且可以看出唐诗在社会生活中运用的广泛──甚至可以用来酬应“绿林豪客”。不过,这首诗的流传,倒不单纯由于“本事”之奇,而是由于它在即兴式的诙谐幽默中寓有颇为严肃的社会内容和现实感慨。

==赏析==:

前两句用轻松抒情的笔调叙事。风高放火,月黑杀人,这似乎是“遇盗”的典型环境;此处却不经意地点染出在潇潇暮雨笼罩下一片静谧的江村。环境气氛既富诗意,人物面貌也不狰狞可怖,这从称对方为“绿林豪客”自可看出。看来诗人是带着安然的诗意感受来吟咏这场饶有兴味的奇遇的。“夜知闻”,既流露出对自己诗名闻于绿林的自喜,也蕴含着对爱好风雅、尊重诗人的“绿林豪客”的欣赏。环境气氛与“绿林豪客”的不协调,他们的“职业”与“爱好”的不统一,本身就构成一种耐人寻味的幽默。它直接来自眼前的生活,所以信口道出,自含清新的诗味。

三、四两句即事抒感。诗人早年与弟李渤隐居庐山,后来又曾失意归隐,诗中颇多“转知名宦是悠悠”、“一自无名身事闲”、“一从身世两相遗,往往关门到午时”一类句子,其中不免寓有与世相违的牢骚。但这里所谓“不用逃名姓”云云,则是对上文“夜知闻”的一种反拨,是诙谐幽默之词,意思是说,我本打算将来隐居避世,逃名于天地间,看来也不必了,因为连你们这些绿林豪客都知道我的姓名,更何况“世上如今半是君”呢?

==评析==:

表面上看,这里不过用诙谐的口吻对绿林豪客的久闻其诗名这件事表露了由衷的欣喜与赞赏(你们弄得我连逃名姓也逃不成了),但脱口而出的“世上如今半是君”这句诗,却无意中表达了他对现实的感受与认识。诗人生活的时代,农民起义尚在酝酿之中,乱象并不显著,所谓“世上如今半是君”,显然别有所指。它所指的应该是那些不蒙“盗贼”之名而所作所为却比“盗贼”更甚的人们。

这首诗的写作,颇有些“无心插柳柳成阴”的味道。诗人未必有意讽刺现实、表达严肃的主题,只是在特定情景的触发下,向读者开放了思想感情库藏中珍贵的一角。因此它寓庄于谐,别具一种天然的风趣和耐人寻味的幽默。据说豪客们听了他的即兴吟成之作,饷以牛酒,看来其中是有知音者在的。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条