说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 英语新闻标题
1)  english news headlines
英语新闻标题
1.
English news headlines tend to be terse and vivid in an attempt to attract readers.
英语新闻标题一贯简洁、生动,并力求用有限的字数来吸引读者。
2.
The purpose of so doing is,on the basis of corpus,to confirm whether English news headlines have outstanding features in grammar such tenses of verbs and voices as well as their diction.
本文以yahoo网站主页的每日新闻标题为材料自建语料库,分两次从中选出英语新闻标题共280条,每次140条,旨在用语料库的方法证实英语新闻标题是否在语法上(动词时态上、语态上)、用词上等方面有其显著特点。
3.
This paper focuses on textual features of English news headlines in the light of systemic functional grammar, with special reference to thematic structure and information structure in textual metafunction.
本文以系统功能语法中的主位结构和信息结构理论为基本框架,选择英语报刊《纽约时报》网址上的新闻标题作为研究对象,分析并考察了英语新闻标题的语篇特征。
2)  English news headline
英语新闻标题
1.
The feature of English news and English news headline’s function in it are discussed here.
本文分析了新闻文体的特点及英语新闻标题在英语新闻中的作用。
2.
The language of English news headline is very special and differs a lot from other styles of writing.
英语新闻标题语言特别,与其它文体有较大的差异。
3.
The present thesis is a tentative study of English news headline translation from the perspective of intertextuality.
本文旨在从互文性的角度探讨英语新闻标题的翻译。
3)  English sports news headline
英语体育新闻标题
4)  the translation of Chinese news headlines into English
汉语新闻标题英译
5)  Chinese and English news headlines
汉英新闻标题
1.
Simplicity and reality is the common core of Chinese and English news headlines,while different language and culture backgrounds and news traditions make them have different features.
简洁和真实是汉英新闻标题最突出的共性,但是不同的语言文化背景和新闻传统使两者各具特色。
6)  The news title's words and phrases
新闻标题语词
补充资料:新闻英语
新闻英语
新闻英语

首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条