1)  omission
省译法
1.
During the process of translating English into Chinese, we should use omission to make the meaning of the sentences more reasonable.
由于中英两种语言文化的差别,在英语中必不可少的和自然的一些词语在汉语中就可能是多余的,因此,在翻译成汉语的过程中就应运用省译法这一翻译技巧来进行处理。
2)  omission
省译
1.
Amplification and Omission in Medical English Translation;
医学英语翻译中的增译与省译
2.
It is proposed that omission is the effective methods to eliminate over-redundancy.
针对翻译中普遍存在的过度冗余问题,提出省译(omission)是消除该现象的一种有效方式。
3.
improper additions or omissions; 4.
经贸文献汉英翻译存在五类问题:一、用词和语法错误;二、术语翻译不当;三、省译、增译处理失误;四、对原文理解错误;五、忽视中外文化差异,译品丧失语篇功能。
补充资料:译法
1.翻译的方法。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。