1)  extension of word meaning
词义转义
2)  Word meaning
词义
1.
The paper puts forward four methods to understand the word meaning correctly To understand the word meaning by word matching, context clues, grammatical characteristics and extended meaning.
本文提出正确理解词的含义的四种办法,即通过词语搭配、词语的上下文、词语的语法特征和词语的内涵引申来确定词义。
2.
It is pointed out that the teaching of word meaning comprehension in the context must be emphasised so that students′ reading comprehension ability can be improved.
指出要提高学生阅语理解能力 ,必须加强语境中词义理解的教学 。
3)  lexical meaning
词义
1.
Vagueness of lexical meaning both in English and Chinese synonyms;
论英汉同义词词义的模糊性
2.
Interpretation of lexical meaning: semantic and pragmatic interaction——taking after all for example;
词义的释解:语义和语用的互动——以after all为例
3.
This paper analyzes the importance of the correct understanding of lexical meanings in the translation of business English and discusses, with illustrative examples, how to choose and determine the specific meaning of a word according to the context and specialty field where it appears.
通过一些实例,主要从语境和专业技术知识两方面来探讨了在商务英语翻译中如何正确理解词义及其重要性。
4)  the meaning of a word
词义
1.
The skill of determinining the meaning of a word in English-Chinese translation;
英汉翻译中词义的选择技巧
5)  meaning
词义
1.
This paper makes an preliminary exploration on the ways to determine the meanings of polysemous words in the single sentence context.
对于英语中多义词词义的辨别研究 ,在英语教学和翻译中 ,特别是机器翻译中有着极其重要的意义 。
2.
The situation lies in the blur,the meanings are various,therefore,interpretations to the poetry are very different.
要之在于情境之迷离、词义之多解,从而形成对诗歌题旨纷然不同的理解。
3.
The author made a further historical research into the origin, evolution and meaning of the concept of "sport" and its relationship with the subject it describes, with an emphasis put on the analysis of the essential features and contemporary pattern of modern sport.
本文对sport词语(概念或术语)的词义及其同所指称的客观对象的关系,做了历史探讨,弄清了sport词义的源流演变,着重分析了现代sport的本质特征和当代形态,这对我们认清sport的真象,划清sport同体育(Physical Education)的边界,提供了理论依据。
6)  meaning of words
词义
1.
Aided by the context,the proper meaning of words could be comprehended,and the intention of the writer could be understood.
语境分析,在理解原文时对选择词义、确定语意、对等文体、吻合意境等方面起到很重要的作用。
2.
It also influences the compound way of the meaning of words.
 主导文体是一种文本语境,影响着人们对词语的选择、对语义表达方式的心理设想和词义组合、聚合的整体构造方式。
3.
It is not avoidable to extend the meaning of words with details and abstraction in mutual translation of English and Chinese.
英语和汉语的表达习惯以及对具体概念和抽象概念在表达上存在较大的差异,在英汉互译中对词义作具体化和抽象化引申是不可避免的。
参考词条
补充资料:转义
      指汉语语词由固有的意义而转换借代出来的另外的意义。例如"昔"字,甲骨文作,象日在水浪下,当即潮汐的本字,后来转为"一夕"的"夕"。《春秋穀梁传》庄公八年说:"日入至于星出谓之昔。"《庄子·齐物论》说:"是今日适越而昔至也。"进而转为"往昔"、"昔日"之"昔"。又如"社稷"一词,古人称土神为"社","稷"为五谷之长,立稷而祭,以稷为谷神。古时天子、诸侯都要祭祀社稷,后来就以"社稷"一词称国家。又如"齿"是牙齿,年龄也称年齿。人以年齿相比列,凡不能比次在一起,非同一类的就说"不齿"。语言中又有"齿冷"一词,是讥笑的意思。张口笑久就齿冷,所以"齿冷"指可笑而言。这些都是转义。转义与原来的词义内容多少总是有联系的,假借义则全无联系,两者不同,不能相混。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。