说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 技术术语
1)  technical terms
技术术语
1.
Definition and use of technical terms related to polymer-cement based composites in the research field were discussed with regard to definition and naming principle of the composites and theory of knowledge classification.
希望业内同行和学术界就其中一些问题展开讨论,以促进聚合物-水泥基复合材料这种新型材料的相关技术术语的规范化和正确使用。
2)  technical term
技术术语
1.
This paper probes into several important technical terms of offshore engineering products, defines their translations, explains their meanings and, meanwhile, proposes to revise the antiquated terms based on the literature at home and abroad.
根据国内外文献资料,对海洋工程产品若干重要的技术术语进行探讨,以确定其译名,并诠释其含义;同时,对已过时的术语提出修订建议。
2.
In this paper, mainly in view of the continual observation technique of basic features of crustal deformation, four problems are discussed:1)The necessity of the electronic and mechanical zero adjustment;2)The matching of electronic amplifier and electronic zero adjustment;3)Signal transmit in observation system;4)The problems of calibration and standardization of technical terms.
从分析这些特点出发,就 下述基本问题作了初步讨论:1)电调零及机械调零与量程的关系;2)电调零与电放大的匹配原则;3)如何准确描述 观测系统的工作特性与信号传递的内在过程;4)对标定的技术要求及在一些基本技术术语的定义方面还存在有待 明确的一些问题。
3)  Scientific Terminology
科技术语
1.
On Scientific Terminology Normalization as Viewed form Quality Management in Regional Geochemical Analysis;
从区域化探样品分析质量管理谈科技术语规范化
2.
This thesis discusses the impacts of translation strategies and principles on the internationalization of scientific terminology.
本文探讨了科技术语的定名方式与原则对科技术语规范化和国际化的影响,提出调整传统的"意译为主"的汉译科技术语策略,适当加大音译和直接借用英文原词的比重,同时充分利用英语的构词法和表达习惯英译本土科技术语,使我国的本土科技术语成为世界通用的国际性词汇,从而加快科技术语的国际化进程。
4)  voice technology
语音技术
1.
A kind of voice prompting device,based on voice technology,CAN bus technology and ARM technology,is designed in this paper.
综合运用语音技术、CAN 总线技术和 ARM 技术设计完成了语音提示器,重点设计了语音电路和语音控制程序,对语音技术在车辆电子控制系统中的应用进行了研究。
5)  terminology [英][,tɜ:mɪ'nɔlədʒi]  [美]['tɝmə'nɑlədʒɪ]
科技术语
1.
Zero Translation: the Normalization Modal of Terminology Translation;
论科技术语“翻译零翻译”的标准
2.
Zero translation:a normalization mode of terminology translation;
零翻译:科技术语标准化的“翻译”模式
3.
This paper discusses strategies for translating scientific and technical terminology.
 为了揭示翻译活动与主体文化之间的互动关系,从中国科技翻译历史的史料方面考查了社会文化背景对科技术语翻译策略及原则的影响,提出不同社会历史时期的社会文化因素影响和制约着术语翻译的策略及原则。
6)  scientific and technical terms
科技术语
1.
The translation of scientific and technical terms must conform to "translation equivalence"-a translator should try to find out their full equivalents in the semantic field of the target language.
英语科技术语翻译要做到翻译等值,译者应尽量找到语义场完全对应的词。
2.
Through the study on the concerned documents about the scientific and technical terms published by Chinese National Committee of Terminology and other materials, this paper analyses the meaning of standardizing and unifying scientific and technical terms and introduces, as viewed from an editor, the naming principles of sci-tech terms,especially the applicable scope of the terms.
根据国家有关科技术语的文件要求 ,通过对全国名词委公布的科技术语等有关资料的学习、调研 ,结合科技编辑的实践 ,阐述了规范和统一科技术语的意义 ,并从编辑角度对科技术语的命名原则进行了介绍 ,特别是对科技术语的适用范围(包括工具书、教材、科普图书、科技期刊等 )和使用注意作了阐
3.
In the Modern Chinese Dictionary (The Enlarged Edition 2002),explanations of the meanings of some scientific and technical terms are incomplete,such as GANSHE(干涉),QUANSHU(权数),DULIU(毒瘤),FUSHIJI(腐蚀剂),CUIHUAJI(催化剂).
《现代汉语词典》(2002年增补本)的科技术语存在着义项漏略问题,有的是专科义项漏略,如"干涉"、"权数";有的是语文义项漏略,如"毒瘤"、"腐蚀剂"、"催化剂"。
补充资料:《科学技术术语叙词表》
      由苏联 Ю.И.舍玛金领导的专家组编制的综合性科学技术文献标引和检索用的工具书。1972年由苏联国防部军事出版社出版。该叙词表由词汇-语义表(主表)、分类索引(范畴表)、词族索引和轮排索引 4部分组成。词汇-语义表是叙词的主要组成部分,共收录叙词19101个,其中正式叙词14993个,非正式叙词(同义词)4108个。全部叙词按字母顺序排列,叙词之间有同义、种-属和相关关系,叙词绝大部分为词组(占74%),其中 2字词占39.5%,3字词占24%,4字词占4%,4字以上词占2.5%。分类索引对叙词的分类不是按科学技术学科和专业,而是按科学技术术语的范畴进行的。分类索引包括 3个部分:①叙词范畴名称索引,按33个范畴名字母顺序排列,每个范畴名有数字编号;②叙词类目索引,按范畴名字顺排列,每个范畴下的类目也按类目名字顺排列,每个类目名有数字编号,前两位数表示范畴,后两位数表示类目,范畴中包括的类目数量,最少的2个,最多的23个;③范畴表,是分类索引的主体,其排列原则是按范畴名字顺,每个范畴下按类目名字顺,每个类目下按叙词字顺。每个叙词原则上入一个类目,但为查词方便,允许一个叙词入两个以上类目。词族索引,所有词族按族首词字顺排列,每个族首词下的叙词按等级顺序排列,同一等级叙词按字顺排列。轮排索引采用题外关键词(KWOC)排列方式,即将每个叙词中的关键词抽出置于词前,按每个关键词字顺排列。
  
  《科学技术术语叙词表》是在统计分析科学技术文献词汇的基础上,利用电子计算机编制的,主要供科学技术情报机构标引和检索文献使用。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条