说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 中文名称规范
1)  Chinese name authority
中文名称规范
1.
A review of the history of Chinese name authority created by the National Library of China is provided here.
本文回顾了国图中文名称规范的历史,并指出个人名称标目学科附加成分存在的问题,提出个人名称非规范标目附加成分的重要性,分析虚拟团体名称,最后对中文名称规范工作提出4点建议。
2)  name authority
名称规范
1.
The text introduces Wuhan University Library how to coordinate the personal name authority of Chinese books,including the common Chinese name and the Chinese name of the foreigner.
本文介绍了武汉大学图书馆整理中文图书个人名称规范工作方面的情况 ,主要包括普通汉语名称以及外国人中译名称。
2.
Name authority is the important part of authority work, the authors discuss it in five aspects of the establishment principles, range and process of authority file, the form of authority record, the major problems and how to development it in the future in INNOPAC system of Tsinghua University library.
名称规范是规范工作的重要组成部分 ,经过清华大学图书馆规范库 (名称规范 )建立的具体实践 ,作者从规范文档建立的原则、收录的范围、建立的过程、规范记录的格式、建立名称规范存在的主要问题及对今后发展的建议五方面进行了深入的探讨和总结。
3.
The paper analyzed the catalogue datas of six college library in Guangzhou Higher Education Mega Center and CALIS,took name authority and name subject of Chinese emperor as example,discussed the problems in authority control of Chinese college library,and the effect on making use of the catalogue datas.
文章分析了广州大学城六所高校图书馆及CALIS的书目数据,以中国古代帝王的名称规范和名称主题为例,探讨我国高校图书馆在规范控制方面普遍存在的问题,及其对书目利用效益的不良影响,指出主题词表与标目法选词不一致是重要原因之一,并提出相关对策。
3)  canonical name
规范名称
4)  Name authority file
名称规范档
5)  Chinese name
中文名称
1.
In the different literatures,there are different Chinese names for Fagaceae family which Quercus belonged to in the taxonomic category of botany,such as Shanmaoju,Kedou etc.
关于栎属(Quercus)植物柞树在植物分类阶元"科"的中文名称,有的文献称之为山毛榉科(Fagaceae),有的称之为壳斗科(Fagaceae);"科"所辖"属"的种类以及栎属的分组、柞树树种的中文名称也不尽相同。
2.
Origin of lucanid beetles Chinese names are presented briefly in this paper.
简要介绍了“锹甲科”中文名称的由来;回顾、讨论了当前国内学术界有关将中文名称“锹甲”改为“鹿甲”的争议及这种更改可能带来的结果;同时系统记述了中国锹甲科已知属的中文名称。
6)  Chinese names
中文名称
1.
By classifying the componential structures of Chinese names of public places in Chengde,this paper applies the corresponding translation strategies to analyze the errors in three aspects,namely,improper choice of words,Chinese English and improper translation by using Chinese pinyin.
通过分析在承德街头采集到的中文名称的结构,应用现今翻译界相应的翻译方法,分析了承德街头中文名称英译在选词不当、汉语式英语、用完全音译代替英语翻译方面存在的翻译失误问题,并提出了改译建议。
补充资料:《1833~1949 全国中文期刊联合目录》
      中国一部联合目录。全国第一中心图书馆委员会全国图书联合目录编辑组于1957年开始编制,北京图书馆1961年内部印行,共收录1833~1949年9月中国境内外出版的中文期刊19115种。后增收了1949 年前中国共产党出版的党刊、抗日民主根据地和各解放区的期刊及国民党统治区出版的部分进步期刊,并于1981年由书目文献出版社出版,记录了中国50个省市级以上图书馆所藏中文期刊近2万种。每种期刊著录刊名、刊期、编辑者、出版地、出版者、创刊年月、停刊卷期与停刊年月、注释、总藏、馆藏刊期及馆名代号等。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条