说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 美国赠地院校
1)  USA land-granted colleges
美国赠地院校
1.
The USA land-granted colleges, especially their agricultural cooperative extension service system, remarkably have enhanced the modernization of American agriculture, the effective experiences of which may be drawn upon as a reference in the basic ideas, program contents, practice methods, organization and administration, educational resources development of the rural revitalization in China.
美国赠地院校通过农业合作推广制度,显著地促进了美国农业现代化。
2)  American land-grant colleges
美国赠地学院
1.
Analysis and Implications of the Development of American Land-grant Colleges
美国赠地学院的发展探析及其启示
3)  Land-Grant Universities
赠地院校
1.
The Instructor of State and Land-Grant Universities in Learning Society——A Review on "Returning to Our Roots:A Learning Society" Report;
学习化社会中美国州立和赠地院校的指导书——《回到根本:一个学习化社会》报告述评
4)  land-grand college
赠地学院
1.
Chinese scholars have done research in the field of the typicality and influence of American land-grand colleges since the end of last century.
上世纪末以来我国学者在美国赠地学院的典型性和影响力研究方面,主要集中在赠地学院创立的社会背景、发展过程及其影响,并通过其办学特点、模式与我国高等教育发展进行了比较研究,提出了可供借鉴的启示和建议。
5)  land-grant colleges
赠地学院
1.
The Contribution Made by Land-grant Colleges to American Higher Education and the Revelation Drawn from it;
赠地学院对美国高等教育的贡献及其启示
2.
The characteristic of American land-grant colleges is that practical technology is especially stressed,which resulted the combination of teaching,research and social service.
美国赠地学院的发展,促成了高等教育社会服务职能的诞生,为美国高等教育甚至世界高等教育的发展作出了重大贡献。
3.
The establishment of land-grant colleges is an important landmark in the development of American higher education and takes great effects.
赠地学院的创立是美国高等教育发展的一个重要里程碑,对美国高等教育的发展产生了重要的影响。
6)  HBCUs
美国的黑人院校
补充资料:赠人
【诗文】:
曾留宋玉旧衣裳,
惹得巫山梦里香。
云雨无情难管领,
任他别嫁楚襄王。




【注释】:
【注释】:

  这首《赠人》诗,所赠之人虽不可考,但从内容可知,对方是一位失恋的多情男了。全诗借用宋玉《高唐赋》与《神女赋》的典故写出。

  据《高唐赋》与《神女赋》:楚怀王在游览云梦泽台馆时,曾经梦遇巫山神女。临别时,神女告诉怀王,她“旦为朝云,暮为行雨”。后人便根据神女的话,用“云雨”来指代男女间的私情。后来宋玉陪侍楚襄王到云梦泽游览,又都曾在梦中会过神女。《赠人》诗开头两句即用宋玉梦遇神女之事。诗人将失恋男子比成宋玉,将他所爱女子比成神女。首句以“衣裳”喻文采,暗示受赠者的文采风流一似宋玉。次句接着说,“惹得”神女动情而入梦。神女因宋玉之文采风流而生向往之情,入梦自荐。然而,美人的心是变化难测的,就说这位巫山神女吧,她先倾心于怀王,后来又钟情于襄王,可见她的爱情是不专一的。“惹得”二字很有意味,也很有分寸感,又照顾到了对方的体面。后两句议论,出语真诚,在旷达的劝说中见出对朋友的深情。“云雨无情难管领”的说法尽管偏颇,但对于失恋中的朋友却有很强的针对性,不失为一剂清热疏滞的良药。

  这首诗的成功,很大程度上得力于典故的运用。写诗向一位失恋的朋友进言,最易直露,也最忌直露。这首诗由于借用典故写出,将对失恋友人的劝慰之情说得十分含蓄,委婉得体,给诗情平添了许多韵味。

  (陈志明)



【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条