1)  colloquial words
俗语词汇
2)  vernacular vocabulary in novels
小说俗语词汇
3)  common saying
俗语
1.
The essay discusses how to use idioms, proverbs and common sayings etc.
文章着重从英语写作中成语、谚语、俗语等的运用方法和技巧方面进行了探讨,提出3W-H原则和具体的方法,以帮助学生提高写作水平。
2.
Taking the idiom,proverb,common saying with numeral components in Russian as examples,the article discusses the followed principles of three words in the course of Chinese translation.
以俄语中带有数字成分的成语、谚语、俗语为例 ,分析论证了这三类词语汉译过程中应遵循的三个原则 :求同、替代、复制。
3.
The paper place the emphasis on the Russian s proverb and common saying in order to explain the relation between the native language and translated language culture,it concludes the historical events, religious relief, national tradition, morals and conventions.
本文着重探讨俄罗斯的谚语和俗语与原国语、译国语文化的关系 ,包括反映国家历史事件、宗教信仰、民族传统、道德、习俗等。
4)  vulgarism
俗语
1.
Although literary quotation has very distinctive difference from idiom, vulgarism,proverb and parol,they are closely associated with one another and sometimes amalgamated.
典故与成语、俗语、谚语、歇后语等既区别明显,又联系十分紧密,时会"融通"。
2.
About five hundred vulgarisms in narrative and character language reflect this true-life folk achievement.
明代小说《水浒全传》是中国古代四大名著之一,也是中国古代第一部白话长篇小说,而且被公认为是通俗语言成就极高的一部文学巨著,它把中国通俗小说的语言艺术推向了一个高峰。
5)  idiom
俗语
1.
This paper makes systematic researches on idioms used in the novel from the perspectives of their application,classification,forms,sources,status in the idiom development,and strives to show the visage at that society and explain the significance to the development of modern Chinese.
《金瓶梅》中使用的语言体现了当时社会的各种面貌,从宏观的角度对《金瓶梅》中俗语的运用体例、分类分析、语言形式、思想内容、来源及其在俗语发展史上的地位和作用等进行系统的研究,力图阐释《金瓶梅》中的俗语所体现出来的社会面貌以及对近代汉语俗语研究的重要意义。
2.
As the important and special kind of the Chinese language, Chinese idiom can reflect the Chinese culture and socitty more directly than others.
俗语作为民族语言主要的、独特的种类,比其他语言更为直接而鲜明地反映出民族民俗文化的社会风貌。
3.
Chinese idioms are in a wide use in Chinese language, and much loved to read and hear.
俗语是广大人民群众喜闻乐见的一种语言形式,它早在先秦时期就已经出现。
6)  common sayings
俗语
1.
The vulgarism study of modern Chinese language is an unsubstantial tache in the history of researching common sayings of Chinese language.
近代汉语俗语研究是汉语俗语史研究中一个较为薄弱的环节。
2.
The present article attempts to make a tentative of sexism in English and Chinese from the sociolinguistic perspective in terms of vocabulary, appellations, common sayings and literature.
本文从社会语言学的角度出发,对英汉两种语言在词汇、称谓、俗语、文学作品等方面所存在的性别歧视现象作一探讨。
3.
With characteristics, common sayings play an important in Chinese, so enough attention must be paid to them in Chinese-English translation, By examples from two versions of Dream of the Red Mansion, this paper presents that three problems are likely to arise in the process of Chinese-English translation of common sayings.
俗语是汉语语言中很有特色的一部分,其特色也就决定了它们在英译中的困难。
参考词条
补充资料:福建土话—福州俗语
十八岁见二十四代。(不懂又乱说)
棺材料做牙签。(大材小用)
贼去了关门。(亡羊补牢的意思)
安眠药落腹。(吃了定心丸)
鼓楼前拾柴配。(喻好友关系)
没水泅九铺。(一铺十华里,喻人机灵,办法多)
斧头打凿凿打柴。(一级给一级下任务,施压力)
过桥扔拐,船过水没痕。(忘恩负义)
企(站)高高山看凡间北子落难。(袖手旁观,见死不救,见难不帮)
乌犬偷吃白犬当罪。(喻替死鬼)
头发青甲(相处)到头发白。(夫妻白头到老)
有嘴讲别人,没嘴讲自家。(对己宽对人严)
鸭牳跟凤去飞。(喻不自量力,无自知之明)
养鼠咬布袋。(吃里爬外)
衔饭等配(菜)。(喻资金短缺,等着钱用)
开饭店怕大吃饭。(这种怕没理由,多余)
故(还)克(挤)中亭街。(最挤的地方)
水口差到闽安镇。(一在上游,一在下游,相距太远了)
鼓山尾凉风。(喻心宽,无后顾之忧)
盐瓮自生虫。(内部出奸细)
骑马连具(拄)杖。(太小心,胆子过小)
做马夫挨打,做大王又挨打。(左右为难)
江中不去讨,碗里相争吃。(喻不向外发展而在家里或内部争待遇、利益)
吃大猪料,叫猪囝声。(拿很高的待遇,只能做很少的事)
三十六扛箱拣了笔墨纸砚。(运气欠佳,拣来拣去拣个最差的)
肖蛇多心思。(善愁多感或心眼多)
曹操多疑。(喻疑心重的人)
程咬金三下斧。(做事没后劲)
去洪塘卖篦梳。(洪塘是产篦梳的地方)
和尚寺借篦梳。(和尚光头哪会备篦梳)
羊死目伓克。(不闭,喻不甘心)
一时韭菜一时葱。(变化多端)
上半瞑(夜)肖鸡,下半瞑(夜)肖鸭。(反复无常)
下界爷爬横头桌。(小人一时得志)
府里又误县里又误。(两头的事都没做好)
又浅又拍浅。(溢出,喻越穷越易遭损失)
犬囝抱过门限也要钱。(意即什么都讲钱)
犬藉虎威。(藉势欺人)
刘伯温寻没主。(找不到主顾)
没见严嵩先见严年。(要见官就要先见管家或秘书)
大王补库,弟子出钱。(官府做事殃及百姓)
有天没曰头。(太冤枉,太不合理)
手指做门闩。(不顶用或没办法而为之)
有锣有鼓有得对。(兴趣相同,意气相投好做事)
刣死鸡救活鸡。(放弃没希望的去救有希望的)
见了先生就看命。(不管有用无用都去问,都去做)
打落身(人工流产)以为做喜事。(把坏事当好事看)
到你做岁(除夕)天没月。(做事落人之后总做不成)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。