说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 梵汉对音
1)  Sanskrit-Chinese Transliteration
梵汉对音
1.
The materials of Sanskrit-Chinese transliteration can prove that the initials of huiyuan s(慧苑) speech sound were unaspirated and sonant; the initials of Jing(精) and Zhang(章) translated the Sanskrit c-initials simultaneously, and also, the dentals and labiales of Hui Yuan’s(慧苑) speech sound had divided.
梵汉对音材料证明慧苑音系全浊音不送气,带同部位的鼻音音色;精、章组声母同时对译梵语c组辅音;舌音、唇音分立。
2.
Xi Lin s(希麟) materials about the Sanskrit-Chinese transliteration could prove it.
梵汉对音材料证明希麟音系声纽的语音特征是:1)全浊声母不送气,而且带有同部位的鼻音音色; 2)舌音分立,而泥、娘纽合流;3)唇音分立;4)精、章组同时对译梵音c组辅音。
2)  Sanskrit-Chinese phonetic transcription
梵汉对音
1.
The phonological rules of the Sanskrit-Chinese phonetic transcriptions of the Dunhuang(敦煌) fragment P.
法藏敦煌P-3861号文献中的梵汉对音资料所呈现的语音规律与《千字文》、《开蒙要训》等敦煌遗存资料大体一致,反映了八、九世纪吐蕃占领敦煌时期河西方音的特点,如清浊界限不甚分明,鼻音声母m、n、η有向mb、nd、ηg演化的迹象,舌上、齿头、正齿三组字混用,宕、梗、通摄-η尾消变,宕摄元音高化,-m、-n尾也有消变的痕迹,等等。
3)  Sino-Sanskrit phonetic contrast and transliteration
汉梵对音译音
1.
Japanese scholars have contributed a lot theoretically and practically in the history of Sino-Sanskrit phonetic contrast and transliteration studies.
从日本学者的汉梵对音译音研究的历史看,日本学者对汉梵对音译音的研究无论是从理论上,还是在实践上都做出了很大贡献。
4)  Sanskrit-Chinese comparative analysis
梵汉对勘
1.
The added topic-shift markers in the Chinese translations of Buddhist scriptures: A Sanskrit-Chinese comparative analysis of Saddharmapunda■ka-s■tra;
汉译佛经中增译的话题转移标记——以《妙法莲华经》的梵汉对勘为基础
5)  Transcriptions of the Sanskrit jā
梵文jā的对音
6)  Fan-Han translation
番汉对音
补充资料:梵汉对音
梵汉对音

    用汉字对译梵文音。多见于佛典中的专名、咒语等。利用梵汉对音材料,通过梵文的读音来了解汉字的读音,是研究汉语音韵的方法之一。最先倡导用梵汉对音研究汉语音韵的是俄国汉学家钢和泰,他在利用梵汉对音具体作法方面作了有益的探讨。中国现代学者汪荣宝,用钢和泰的方法,撰写《歌戈鱼虞模古读考》一文,论证了唐宋以前歌戈韵主元音读a,魏晋以前鱼虞模韵主元音也都读a。他的研究成果打破了鱼虞模韵主元音是u的传统看法,引起了古音学上的一场大辩论,最后证明汪荣宝的结论是正确的。罗常培《知彻澄娘音值考》,主要是用梵汉对音材料作出的。陆志韦和李荣在研究切韵音时 ,也都应用了梵汉对音材料 。俞敏撰写《后汉三国梵汉对音谱》一文,从理论和实践两方面丰富和发展了梵汉对音,使这种方法更趋于科学和严谨。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条