说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 中国古诗
1)  classical Chinese poetry
中国古诗
1.
In the past century,English translation of classical Chinese poetry has played an immensely important role in promoting cultural communication between the east and the west and in introducing Chinese civilization to the west.
本文论述英译中国古诗在西方"经典化"的概况。
2.
Much of his reputation rests on his translation of classical Chinese poetry.
他使中国古诗进入了西方普通读者的视野,并对西方汉学界产生了巨大的影响。
2)  Chinese ancient poetry
中国古诗
1.
Xu Yuanzhong s Intention——View on xu s translation theory and practice of Chinese ancient poetry from the skopos theory;
许渊冲的用心——从目的论看许渊冲的中国古诗翻译理论与实践
2.
The culture of seclusion,which reflected the social psychology and scholars aesthetics,had become an important part of Chinese ancient poetry.
隐逸文化是中国古诗中的一个重要部分,它反映了当时的社会心态和文人们的审美情趣。
3.
In the view of skopos theory, Xu Yuanzhong s translation theory and practice of Chinese ancient poetry were analyzed in order to expound the necessary part played by translation purpose in his translation theory and practice.
从目的论角度对许渊冲教授的中国古诗翻译理论与实践做出分析,以说明翻译目的在其翻译理论和实践中不容置否的作用。
3)  Chinese classical poetry
中国古诗
1.
The Anglo-American imagist poets admired profoundly the Chinese Classical Poetry.
英美意象派诗人推崇中国古典诗歌 ,在一定程度上借鉴了中国古诗的表现技巧 ,强调意象的直接呈现 ,主张“纯用意象” ,将意象“并置脱节”。
4)  ancient Chinese poems
中国古诗
1.
One of the important characteristics of Ye Jiaying s research in Ancient Chinese poetics is using the Western theories to Comment on ancient Chinese poems.
叶嘉莹研究中国传统诗学的重要特点之一是运用西方理论评说中国古诗,其出发点是因为看到一些西方学者和国内的青年学者在诠释中国古诗时往往出现偏误,她觉得有责任做纠偏工作。
5)  classic Chinese poetry
中国古诗
1.
Based on the teaching of "Changgan Xing"by LI Bai in a native English learning environment, this paper discusses some practical and theoretical issues concerning the English translation of classic Chinese poetry such as procedure , feasibility, fidelity, beautifulization and multiple translations.
通过李白《长干行》在英语母语环境下的教学实践,探讨了中国古诗英译的过程与可译性、译文的真与美以及多样化翻译等理论与实践问题。
6)  ancient Chinese poems
中国古诗词
1.
The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English.
本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。
补充资料:《采菽堂古诗选》
      汉魏六朝诗选集。一名《采菽堂定本汉魏六朝诗钞》。38卷,附补遗 4卷。编者陈祚明(1623~1674),字胤倩,号嵇留山人,其书室号采菽堂。杭州人。清顺治十三年(1656)入北京,以清客身份遨游公卿间。工诗,取法唐人,格律精整。存诗集《嵇留山人集》21卷,本名《敝帚集》,收录1655至1673年之间所作,按年编次。《采菽堂古诗选》的撰辑在1659至1663年之间。陈氏死后,康熙四十八年(1709),由他的学生翁嵩年刊行。
  
  此书是以明冯惟讷《古诗纪》为底本编选的。大略起自汉代,迄于隋代。杂收汉魏六朝乐府和文人的诗作。全书前有凡例,说明选诗宗旨,并对作家作品有简单分析评论。每首诗后都有评语。诗题下常有解题。对入选作家有简介。陈氏崇信《文选》,推尊陶渊明,于陶诗几乎全录;此外,则多取曹植、阮籍、谢灵运、鲍照、谢朓、沈约、庾信等家。其评语以及对于艺术手法的分析和前后句义的说明,重在个人感受,多为后来的选诗家引用。
  
  清代乾嘉以来,《古诗源》大行于世,《采菽堂古诗选》通行不广。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条