说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 言语翻译风格
1)  the style of discourse translation
言语翻译风格
2)  the principles of translating style
语言风格翻译原则
3)  language translation
语言翻译
1.
The Difference between Occidental and Oriental Cultures and Language Translation;
东西方文化差异与语言翻译的比较
2.
Emphases on formula education, analyzing structural form of formula, condition of formula application are given, and then revealing connections between formulas and stressing language translation are raised.
提出应重视公式的推导、引导学生重视对公式的结构形式分析、要注意公式的适用条件、要注意揭示公式间的联系和注重语言翻译的观点。
3.
It makes available software such as speech recognition,language translation and speech synthesis by means of software integration.
WorldUnion多国语言实时自动交流是为解决世界范围内语言交流障碍提供的一种新的可行性方案,它把现有成熟的语音识别、语言翻译、语音合成技术用软件集成的方法进行二次开发,其功能是接收、识别一国语音,实时自动地把其翻译成另一国语言并用相同的音频合成朗读。
4)  translated Chinese
翻译语言
1.
The article reports a study of general features of translated Chinese(i.
作者认为,同汉语原创文本相比,英译汉文本语言的类符/型符比较高,句段偏长;汉语翻译语言扩大了汉语某些结构式的容量。
5)  style translation
风格翻译
1.
This paper approaches style translation studies in Chinese traditional translation theory.
 风格翻译是我国传统翻译理论家讨论的重点和追求的目标。
2.
Thus the viewpoint of“language is the basis of style translation”is agreed upon by both groups which hold the point of translatability or untranslatability.
由于文学是语言的艺术,语言是文学的第一要素,无论是可译派还是不可译派都承认风格翻译的基础在于语言。
3.
Study of style translation, particularly of the translation of style in fiction, remains remarkably traditional, as Shen Dan states that it is characterized by general and impressionistic comments on style or by an intuitive analysis with a notable lack of sensitivity to subtle stylistic devices.
风格翻译问题是文学翻译学里较难的问题,也是文学翻译艺术生成的关键问题。
6)  translation style
翻译风格
1.
In translation styles,every one of them has her own style.
在翻译方法上,她们以直译为主,意译为辅,译文忠实流畅;在翻译风格上,她们温婉、细腻、多样。
2.
In the light of Thomas Hardy s aesthetic thoughts in the description of the nature in his The Return of the Native,this paper attempts to analyze Zhang Gu-ruo s translation style in terms of the beauty in his language,in emotional flavor and in artistic conception as proposed by translation aesthetics,and also view his artistic reproduction of the aesthetic connotations in the novel.
结合托马斯·哈代及其在《还乡》中自然描写所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美的角度分析张谷若先生的翻译风格,探讨张谷若先生对《还乡》中美学意蕴的艺术再现。
3.
Translator’s translation style is a new subject of translation studies.
译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。
补充资料:阿拉伯风格曲
      阿拉伯风格原指阿拉伯建筑中花巧的装饰图案。在音乐上,阿拉伯风格曲指旋律富于装饰的作品。R.舒曼(作品18)、C.德彪西等的阿拉伯风格曲是一种带有幻想性、即兴性的抒情特性曲。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条