说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 20世纪留学生文学
1)  overseas student literature of the 20th century
20世纪留学生文学
2)  literature in the20th century
20世纪文学
1.
The comment to"people"of literature in the20th century of China;
发现与失落——中国20世纪文学对“人”的解说
3)  Chinese literature in the 20th century
20世纪中国文学
1.
Dionysian spirit has evident influence on the Chinese literature in the 20th century,especially on the revolution narration.
酒神精神对20世纪中国文学颇有影响,尤其与革命文学叙事纠缠甚深。
2.
Literature s departure from "human being" even influenced the achievement of Chinese literature in the 20th century.
五四运动孕育和催生的20世纪中国文学是在对"人"的发现和追寻中开始的。
4)  Chinese literature of the 20th century
20世纪中国文学
1.
Moral reason and Chinese literature of the 20th century;
道德理性与20世纪中国文学
2.
This paper probes into the developing trace of the realistic spirit in Chinese literature of the 20th century.
分析了20世纪中国文学现实主义精神的发展轨迹,概括了从五四时期到新时期各个阶段的特点,探讨了底层文学如何继承并发扬了现实主义精神,从而获得其在文学史上的价值。
5)  20th Chinese literature
20世纪中国文学
1.
Wen Yiduo always touches the chord of the development of the 20th Chinese literature characterized by "modernity of cultural aesthetics" .
闻一多诗学探索路途中的种种变调表象说明,站在中西文化地平线上的闻一多其实一直在践履着这样一个自然原道:“风震于上而波动于下者也”——遵命20世纪中国文学发展的“文化审美现代性”脉动。
6)  20th century Chinese literature
20世纪中国文学
补充资料:菩提留支译师(约5、6世纪间)
【菩提留支译师(约5、6世纪间)】
  菩提留支译师,一作菩提流支,意译道希,北印度人。他是大乘瑜伽系的学者,得到世亲直系的传承(依“金刚仙论”所说,留支是世亲四传弟子)。他不但深通显教,还熟悉当时流行的秘密陀罗尼法门(密宗)。北魏永平元年(公元五〇八年),携带大量梵本,经过西域来到中国洛阳,受到北魏宣武帝的礼遇,住在规模宏大的永宁寺。当时受帝室供养的印度、西域僧人多到七百人,内有著名学者勒那摩提(意译宝意)、佛陀扇多(意译觉定)等;但在翻译佛典方面,留支被推尊为领导人物。
  留支的翻译工作,在他到洛阳不久就开始了。其先,他和勒那等合作(由留支、勒那二人主译,扇多传语),译出一些瑜伽学系的重要著述,这就是“究竟一乘宝性论”四卷(无著造论本,坚意作释)、“法华经论”二卷(世亲造)、“十地经论”十二卷(世亲造)、“宝积经论”四卷(安慧造)。他们翻译的技巧一上来比较生硬,有些名词还用得不恰当(像器世间开头译成了盏子世间等);又因当时在译场里的助理人员所操方言有南北的不同,笔受缀文的时候也发生种种的错误(这像“宝积经论”有许多错乱的文句和声音近似的别字等等)。但是三年后译完“十地经论”,他们的翻译技术也就成熟了。“十地经论”里有处原本的字句有不同的传诵,后人因传说留支和勒那争名,没有合作到底,现存译本是两家分译完了才又合并的;但这并非事实。
  留支在洛阳单独从事翻译,为时很久,最后还随著东魏的迁都到了邺城,继续工作到天平二年(公元五三五年)为止,前后将近三十年光景。他在何时去世,现已无考。至于他一生所译的书,当时就有李廓所撰“众经目录”详细记载,唐代“开元释教录”更加以刊定,总共三十部、一百零一卷。其中重要的经论有:“金刚般若波罗蜜经”一卷、“弥勒菩萨所问经”一卷、“胜思惟梵天所问经”六卷、“深密解脱经”五卷、“入楞伽经”十卷、“大萨遮尼乾子所说经”十卷、“弥勒菩萨所问经论”五卷、“金刚般若经论”三卷、“文殊问菩提经论”二卷、“胜思惟梵天所问经论”四卷、“无量寿经论”一卷、“百字论”一卷等。此外,还有“唯识论”一卷,“开元释教录”说是瞿昙般若流支所译,但在唐代窥基的著述里仍认为菩提留支的译本。
  留支所译各书偏重于介绍大乘瑜伽一系的学说,比较有系统。其中对于后来佛学开展发生影响的,有好几种。首先是“入楞伽经”。此经在刘宋时代求那跋陀罗曾译过一部略本(四卷),传播达摩禅法的一些禅师即用它做修行的参考书。但求那的翻译是相当晦涩难懂的,留支特为重翻大本,“加字混文”,力求畅达;并还为人讲说,留下了“义疏”(今佚)。这一矫正,在义解上不免有偏差的地方。像将第八种识即阿赖耶识染净两方面说成两截,便是一例。由此,留支译本显然和宋译分歧,成为北方一部分禅师异说的来源。
  其次是“十地经论”。在经文中本有“三界唯心”的论点;世亲的释论更依唯识道理加以发挥,并对染净两方面缘起指出了总的根源。这很适合于当时学者研究上的要求,因而一时风行,有了一群专攻此论的“地论师”。其中跟著留支学习“地论”最有成就的是道宠。他曾听过留支三冬讲说,随听随即著疏流传;从他得法的有千余人。他们主张阿赖耶识为诸法缘起的根本;这和勒那门下慧光一派地论师主张真如(法性)为诸法根本的有所不同,于是成了北道系,而与慧光们的南道系相对立。
  再次是“金刚经论”。这在留支到洛阳的次年(公元五〇九年)就独自译出了。它介绍了弥勒、世亲对于“金刚经”的解释,将经文里隐含著的疑难和解答,剥蕉似地一层层分析出来,给予研究经文的以很大启发。留支还将他所传习的世亲门人金刚仙的解脱详细为学人开演,他的纪录编成了“金刚仙论”(十卷)留传到现在。
  另外,中国净土宗的祖师昙鸾,当初因要访求长生之术而遇到留支,留支授给他“观无量寿佛经”,说明长生不如解脱的道理,引导他信仰净土。同时留支又译出“无量寿经论”(通称“往生论”),介绍世亲的五种念佛法门,昙鸾为之作注,也大大发挥了净土宗的教义。
  中国南北朝时代,判教之说盛行。相传留支对于判教也表示了独到的看法。他依据“涅槃经”判释一代佛法为半满两教:在佛成道后十二年内所说的都是半字教,十二年以后所说才算满字教。北方一部分禅师又传说留支判经为一音教。此即依“维摩”等经,说佛教只是一音、一味,但以众生根性不同,随类而有异解。关于这些传说,现在已无留支自己的文献可考了。
  (吕澄著)(根据网上资料编辑)
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条