说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 国俗词语
1)  culture-loaded words
国俗词语
1.
National cultural differences lead to a barrier to translating culture-loaded words.
各民族文化差异造成国俗词语的翻译障碍。
2)  new Chinese Culture-bound terms
汉语国俗新词语
1.
This paper intends to make a tentative study on the formation of new Chinese Culture-bound terms from linguistics level,discusses the relevant translation principles and approaches from the perspective of culture by using examples and puts forward some practical translation methods.
本文从语言学的层面,分析汉语国俗新词语产生的途径,并结合详实的例证,探讨文化翻译策略下汉语国俗新词语英译应遵循的原则,并提出一些实用的翻译方法。
3)  words and expressions in Chinese and English
汉英国俗词语
4)  Chinese_flavored words on material culture
中国国俗名物词语
1.
Five thousand_year_old Chinese civilization gives birth to a large number of Chinese_flavored words on material culture,which play an important role in the introduction of Chinese culture to the world.
本文在研究国俗名物词语的常见译法和译例的基础上 ,重点探讨了音译的可行性和优越性 ,揭示了音译、音义兼译在国俗名物词语的英译中遭受冷遇的原因 ,提出对已约定俗成的中国国俗名物词语的英译名称应予以尊重和保留 ,对处于磨合期的国俗名物词语应以音译为主的观
5)  popular word
通俗词语
6)  colloquial words
俗语词
1.
This article deliberates six colloquial words, for instance, Bazui(跋嘴), Hou Zaimen(后宰门), Nong(农), Shuosai(朔腮), Tui(推) and Xi Yama(戏丫麻) by using parallelism, induction, and mutual proof between documents and dialects.
本文运用排比归纳、文献与方言互证等方法 ,考释了“跋嘴”、“后宰门”、“农”、“朔腮”、“推”、“戏丫麻”等六条明清俗语词。
2.
The study on colloquial words in literary sketch is a new visual angle in vocabulary research.
以笔记小说中的俗语词为对象展开研究,是词汇研究中的新视角,已有学者从事这方面的研究并取得了丰硕的成果。
3.
The paper deliberates five colloquial words in Dunhuang Bianwen,for instance,Ai(爱),Ding(钉),Duo(夺),Pupai(铺排) and Sheng(胜)by using parallelism,induction,and mutual proof between documents and dialects.
本文运用排比归纳、文献与方言互证等方法,考释了敦煌变文中"爱"、"钉"、"夺"、"铺排"、"胜"等五条俗语词。
补充资料:国俗
1.一国的风俗。 2.清王朝统治者称其本族风俗为国俗,以别于汉人风俗。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条