说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 佛经翻译
1)  Buddhism translation
佛经翻译
1.
The first climaxes in Chinese translation history was Buddhism translation of China.
我国古代佛经翻译对后世翻译的发展产生了深刻的影响,它不但影响了后世翻译的翻译理论、方法、形式,甚至是汉语言的词汇和文法,而且促成了中国文学新体——白话文体的产生。
2.
The paper tries to study Buddhism translation from the cultural perspective which covers the effect of Buddhism translation on the development of Buddhism in China.
这篇论文从文化的视角来考察佛经翻译,通过讨论佛经翻译对佛教文化在中国的传播和发展的影响,对翻译研究的文化视角也有一定的启发。
3.
Just as Bible translation imbued original thoughts into the western translation theories, so is Buddhism translation to Chinese translation theories.
中西译学理论起源于宗教翻译,佛经翻译和圣经翻译实践分别为中西译学理论提供了理论思想,是其演进、发展的原动力。
2)  translation of Buddhist Scripture
佛经翻译
1.
Moreover,it expounds the variation and development of translation of Buddhist Scripture.
分析了中国翻译史上不同时期不同译者在翻译佛经时对直译和意译两种译法的取舍和偏好,阐述了佛经翻译的变化和发展,并指出在具体的翻译实践中灵活应用这两种方法将有助于更好地表达原作的精髓。
2.
The practice of Kumarajiva s translation of Buddhist scripture well demonstrates the subject and object role in reception.
鸠摩罗什的佛经翻译体现了译者个体接受的主体性和客体性,而其客体性突出体现在深受当时对译入文化的社会接受的影响。
3)  translation of Buddhist scriptures
佛经翻译
1.
Among the several translation climaxes in Chinese history,translation of Buddhist scriptures in ancient times and translation during the period of Late Qing and early Republic of China are the two important translation climaxes,when Chinese traditional translation theories experienced its most influential processes.
在我国历史上的几次翻译高潮中,古代的佛经翻译和近代清末民初的翻译活动是规模比较大的两次,也是我国传统译论发展过程中最有影响的两个时期,在我国翻译史上有着举足轻重的地位。
4)  sutra translation
佛经翻译
1.
In China, the workshop in ancient sutra translation, Tongwen Bureau(同文馆) and Jiangnan Manufacture Bureau(江南制造局)in the Qing dynasty and Central Translation Bureau(中央编译局)in modern society, had accomplished many large translation projects that were impossible to be finished by an individual.
在我国,佛经翻译史长达一千多年。
5)  translation of the Buddhist Scripture
佛经翻译
1.
The translation of the Buddhist Scripture and the Bible are the main stream of translation with long history and profound influence.
中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都是古代翻译活动的主流,有着悠久的历史和深远的影响。
6)  buddhist scripture translation
佛经翻译
1.
Buddhist scripture translation has been playing an important role in the history of Chinese translation,which not only renders the rare civilization for mankind,but also provides significant guidance to translations of various fields.
佛经翻译在中国翻译史上占有重要地位,它不仅译出了人类罕见的文明,也为后来各领域翻译提供了指导。
补充资料:《观无量寿佛经疏》
      佛教经典《观无量寿经》的注释书。亦称《观经疏》、《证诚疏》或《四帖疏》。唐善导集记。 4卷。此书由玄义分、序分义、定善义、散善义四部分组成。称"一切善恶凡夫得生者"皆可仗阿弥陀佛的"愿力",往生极乐净土。把称名念佛作为"正业",而把读经、礼拜、赞叹、观察作为"助业",认为"一心专念弥陀名号,行住坐卧不问时节久近,念念不舍者",死后均可往生净土。其特点是:①辨《观无量寿经》的宗体不同。以观佛三昧二义为宗,一心回向发愿往生净土为体;②显示往生的门路不同。即经中所说定、散二门,本书以十六观的前第十三观为定善,后三观为散善,定善是韦提希启请,散善是佛陀自说;③净土的果体不同。众生所生的净土和所见的弥陀佛身,本书认为是报身报土,并主张凡夫身可以带业往生;④指出须要发三种心。即若有众生愿生净土者,发三种心即得往生;一为至诚心即真实心,二为深心即深信心,三为回向发愿心;⑤指出念佛的因缘有亲缘、近缘、增上缘三种;⑥说明二类净业。一类是依据净土三经一论所说,为读诵、观察、礼拜、称名、赞叹五行。其中称名行,即念佛名号,念念不舍而入正定(心系一境),名为正业;其余读诵、观察等四行作为回向,名为助业。这两种业称正行。此外种种散善又成一类,称杂行。
  
  此书传入日本后,注疏甚多。著名的有净土宗良忠的《观经四帖疏传道记》15卷,证空《观经四帖疏他笔钞》10卷,智圆《观经四帖疏私聚钞》16卷,显意《观经四帖疏楷定记》36卷、《观经四帖疏疑端》4卷,南楚《观经四帖疏重笠钞》12卷,圆慈《观经四帖疏西山康永钞》3卷,了音《观经四帖疏六角钞》8卷,立信《观经四帖疏深草钞》10卷,贞準《观经四帖疏新记》16卷等;净土真宗的义教《观经四帖疏讲录》14卷,慧然《观经四帖疏显彰记》11卷,严藏《观经四帖疏证定诀》10卷,自牵《观经四帖疏证定钞》26卷,僧朗《观经四帖疏记》10卷,普行《观经四帖疏私记》7卷,了空《观经四帖疏郢匠记》16卷,僧睿《观经四帖疏义疏》4卷,月筌《观经四帖疏会解》22卷,深励《观经四帖疏讲义》20卷等。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条