说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译文风格
1)  translation style
译文风格
2)  reproduction of stylistic features
译文风格再现
3)  translation of style in literary works
文学风格翻译
4)  style of the original text
译语本文风格
5)  style translation
风格翻译
1.
This paper approaches style translation studies in Chinese traditional translation theory.
 风格翻译是我国传统翻译理论家讨论的重点和追求的目标。
2.
Thus the viewpoint of“language is the basis of style translation”is agreed upon by both groups which hold the point of translatability or untranslatability.
由于文学是语言的艺术,语言是文学的第一要素,无论是可译派还是不可译派都承认风格翻译的基础在于语言。
3.
Study of style translation, particularly of the translation of style in fiction, remains remarkably traditional, as Shen Dan states that it is characterized by general and impressionistic comments on style or by an intuitive analysis with a notable lack of sensitivity to subtle stylistic devices.
风格翻译问题是文学翻译学里较难的问题,也是文学翻译艺术生成的关键问题。
6)  translation style
翻译风格
1.
In translation styles,every one of them has her own style.
在翻译方法上,她们以直译为主,意译为辅,译文忠实流畅;在翻译风格上,她们温婉、细腻、多样。
2.
In the light of Thomas Hardy s aesthetic thoughts in the description of the nature in his The Return of the Native,this paper attempts to analyze Zhang Gu-ruo s translation style in terms of the beauty in his language,in emotional flavor and in artistic conception as proposed by translation aesthetics,and also view his artistic reproduction of the aesthetic connotations in the novel.
结合托马斯·哈代及其在《还乡》中自然描写所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美的角度分析张谷若先生的翻译风格,探讨张谷若先生对《还乡》中美学意蕴的艺术再现。
3.
Translator’s translation style is a new subject of translation studies.
译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。
补充资料:译文
1.翻译成的文字。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条