说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 英文商务合同
1)  English business contract
英文商务合同
1.
As a legal English,the language of English business contracts has its special style.
英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格。
2.
This paper is a study on the E-C translation of set clauses of English business contracts from the functional equivalence perspective, intended especially for translators who are not familiar with English business contracts and for persons who have interest in them.
本论文针对不甚了解英文商务合同的译者和对之抱有兴趣的人士,从功能对等的角度对英文商务合同固定条款的英-中翻译进行研究。
2)  English business contracts
英文商务合同
1.
This article aims to investigate the stylistic features of English business contracts from the aspect of functional stylistics.
本文力图从功能文体学的角度来研究英文商务合同的文体特征。
3)  business contract English
商务合同英语
1.
This paper discusses the lexical features of business contract English from quantity maxim,quality maxim,relation maxim and manner maxim.
本文试从合作原则的四条准则,即数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,分析商务合同英语词汇的文体特征,从而指出合作原则对商务合同英语写作或翻译的指导作用。
4)  English commercial contract
英语商务合同
1.
This paper introduces the concepts and contents of commercial contract,and analyzes the language features of English commercial contract from the wording,structure,tense and voice.
介绍了商务合同的概念与内容,从措词、结构、时态和语态等方面分析了英语商务合同的语言特征。
5)  business English contracts
商务英语合同
1.
Nominalization,one of the most remarkable stylistic features of business English contracts,can bring formality,concision,objectiveness,accuracy and coherence to the contracts.
名物化隐喻是商务英语合同最显著的特征之一,能使合同语篇正式、简洁、客观、精确、连贯,符合正式文体的行文要求。
2.
The application of grammatical metaphor is one of the important stylistic features of business English contracts.
着重分析了在商务英语合同中出现的语法隐喻,指出语法隐喻是商务英语合同的主要文体特点之一,在商务英语合同的表达中起着重要的作用,并依据“等效原则”讨论了其翻译方法。
6)  English and Chinese business contracts
英汉商务合同
补充资料:再保险合同与原保险合同之间的关系


再保险合同与原保险合同之间的关系


【再保险合同与原保险合同之间的关系】再保险合同是以原保险合同为基础的合同,同时又是脱离原保险合同的独立合同。 1.再保险合同是以原保险合同为基础的合同。再保险合同是以原保险合同的存在为前提的,主要表现在以下两方面: (1)再保险合同的责任、保险金额和有效期均以原保险合同的范围和有效期为限; (2)原保险合同解除、失效或终止,再保险合同也随之解除、失效或终止。 2.再保险合同在法律上是独立的合同。虽然再保险合同源于原保险合同,但并不是原保险合同的从属合同,两者在法律上是各自独立的合同。 我国《保险法》第二十九条指出:“再保险接受人不得向原保险的投保人要求支付保险费。 原保险的被保险人或者受益人,不得向再保险接受人提出赔偿或者给付保险金的请求。 再保险分出人不得以再保险接受人未履行再保险责任为由,拒绝履行或者迟延履行其原保险责任。” 由此可以看出,再保险合同有自己的双方当事人即原保险人和再保险人;原保险合同中的一方当事人被保险人并不是再保险合同的主体。在权利与义务对价方面,原保险合同的被保险人不能直接向再保险合同的再保险人请求保险金赔偿,他们之间不直接产生权利义务关系;反过来,再保险人也不得向原保险合同投保人请求交付保险费。原保险人不得以再保险人不履行再保险给付义务为由,拒绝或延迟其对被保险方赔付或给付义务。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条