说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 叠字翻译
1)  duplication translation
叠字翻译
1.
From an analysis of reduplication in Ospreys to make a study,quite a few duplication translations by some well-known persons are analyzed on the basis of theory of translation aesthetics so as to reach the co.
在处理叠字翻译时,应忠实于原作,以文从字顺的直译为主,其次是意译。
2)  subtitle translation
字幕翻译
1.
A Study of Functional Equicalence in Subtitle Translation;
论字幕翻译中的功能对等
2.
Subtitle Translation of the Joy Luck Club: Frame Theory Explained;
从框架理论看电影《喜福会》的字幕翻译
3.
The film and TV program scenario translation and subtitle translation have either generalor individual character,that share both common and different points in text function,translation targets and specific translation strategy,which are in turn an incomplete coincident relationship.
影视作品文本翻译与字幕翻译在文本功能、翻译对象以及具体翻译策略方面既有共同点,也有不同之处,是一种不完全重合关系。
3)  Information Translation
词字翻译
1.
The Communicative Effects of Word-Character Translation vs. Information Translation: The Case of Chinese Communist Party /Chinese Council of Leaders;
国际传播中的信息翻译与词字翻译——以“中国共产党”的英译为例
4)  Field translate
字段翻译
5)  subtitling [英]['sʌb,taitl]  [美]['sʌb,taɪtḷ]
字幕翻译
1.
Guided by fundamental tenets of dialectics, this paper attempts to apply dialectical systemic thinking to the examination of the nature and properties of subtitling so as to arrive at a dialectical systemic understanding of subtitling.
本文尝试以辩证法的基本思想为指导,采用当代系统科学哲学中的辩证系统观,对字幕翻译的本质和特性予以初步考察,以获得对字幕翻译的辩证系统认识。
2.
Following the functional approach,the present paper intends to apply Basil Hatim and Ian Mason s model of context in the descriptive analysis of the subtitling data collected,with focus on its pragmatic dimension.
梅森的三维语篇语境分析模式为框架,结合翻译研究的功能理论,针对语境的语用维度对译例作描述性分析,认为在字幕翻译中,语境语用维度应该包括"虚拟现实"和现实翻译行为两个层面。
6)  subtitling translation
字幕翻译
1.
Film subtitling translation is a new field of translation.
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。
2.
Movie subtitling translation is a new field of translation which has both similarities with other fields and its own uniqueness.
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。
3.
Drawing on skopostheorie and adopting Desperate Housewives as a case study, we explore how the translator deals with subtitling translation in the case TV series guided by "Function of TT" as the skopos of his translational action.
译者必须同步提供字幕翻译。
补充资料:叠字
      指两个相同的汉字重叠起来用。有些是表示一事的重复,是两个词,但联在一起说。如《诗经·芣苢》:"采采芣苢,薄言采之","采采"是连续的动作,不是一采,所以说"采采"。有些则是在语意上有所加重,以增强感染力。如《文选·古诗十九首》:"青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楼上女,皎皎当窗牖,娥娥红粉妆,纤纤出素手。"这种文字的叠用又是一种特殊的修辞手段。
  
  通常在语言里所用的叠字,包括书面的和口头的,实际就是叠音,也就是两个音节的一个词。如《诗经·柏舟》:"耿耿不寐,如有隐忧。"《楚辞·湘君》:"石濑兮浅浅(jiānjiān),飞龙兮翩翩,交不忠兮怨长,期不信兮告予以不闲。"白居易《长恨歌》:"天长地久有时尽,此恨绵绵无尽期。"温庭筠《梦江南》:"过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。"这些叠字都是一个词,跟单独的一个字意义不同,有的只能重叠用,不能单用,如"翩翩","翩"是"翩翩"一词的词素。其他如"迢迢"、"姗姗"、"娓娓"、"侃侃"、"婷婷"、"萋萋"等都是如此。
  
  在语言里应用叠字的地方还很多。例如"红彤彤"、"白花花"、"绿油油"、"黑黝黝"、"乱糟糟"、"懒洋洋"之类的叠字加在形容词的后面成为一种后缀成分,使词意形象化,增强语感。又如"清清楚楚"、"庸庸碌碌"、"慌慌张张"、"冷冷清清"、"凄凄惨惨"、"彷彷彿彿"、"空空洞洞"之类把一个词的两个词素都分别重叠起来加强语义,又是一种叠字的形式。这些都是汉语里特殊的东西。因为语言里使用了这样一种声音上的重叠,构成语言更加悦耳的声音美。叠字也称为重言。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条