说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 七言歌行体
1)  the seven-word free verse
七言歌行体
2)  seven words poems with the alternate rhyme
七言歌行
1.
As one of the "Four outstanding Persons of Early Tang Dynasty" with Lu Zhaolin,seven words poems with the alternate rhyme、poesy writings in the style of LiSao、five words poems with the ancient style and five words poems with the platoon rule all have a unique personality.
作为“初唐四杰”之一的卢照邻,七言歌行、骚体诗、五言古诗和五言排律都具有独特的艺术个性,表现出一种慷慨昂扬的精神风貌和苍凉悲壮的艺术魅力。
3)  seven-word epic
七言叙事歌行
4)  seven-character poetic style
七言古体
5)  7-word ancient poems
七言古体诗
1.
Chen Sanli s 7-word ancient poems have a unique aesthetic idiosyncracy with a style of fluency and sturdiness.
陈三立的七言古体诗具有独特的审美特质,并非人们常说的散原诗歌的萧索凄寂,而是多有酣畅崛健的风格。
6)  song form
歌行体
1.
The targets for the poems of song form on objects by Poet Wang shizhen can be divided into more or less three parts: cultrual relics,plants and animals,and untensils of everyday use.
王士禛歌行体咏物诗所咏对象大体可以分为三类:文物、动植物和日用器物。
补充资料:踏莎行·祖席离歌
踏莎行·祖席离歌
踏莎行·祖席离歌

祖席离歌,长亭别宴,

香尘已隔犹回面。

居人匹马映林嘶,行人去棹依波转。

画阁魂销,高楼目断,

斜阳只送平波远。

无穷无尽是离愁,天涯地角寻思遍。

【作者】:晏殊 【朝代】:北宋 【体裁】:词

【格律】:○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵

祖席离歌,长亭别宴,

●●⊙○,⊙○●●

香尘已隔犹回面。

○○●●⊙⊙●

居人匹马映林嘶,行人去棹依波转。

○○⊙●●○○,⊙○●●○○●

画阁魂销,高楼目断,

●●○○,○○●●

斜阳只送平波远。

○○●●○○●

无穷无尽是离愁,天涯地角寻思遍

○○○●●⊙○,○○●●○⊙●

==描写==:

长亭饯行的歌宴酒席,终于散了,美人已经登船,犹回首凝眸,依依不舍,送行人上马目送,马儿声声嘶鸣,似在代他千万遍呼唤。船儿顺流而下,渐行渐远,只有离愁别恨,在送行人心中生生无已。

登上画阁,更上高楼,为的是再见帆影。可是,望尽天际,只见斜阳一道,平波流水,远与无际,哪有船帆的影子!这一刻,真个是肠断魂销!他止不住要把满怀离痛别恨向天地倾诉,遍天地间也装不下这无穷无尽的愁恨相思意。

==简析==:

起二句,写饯别情依依。古人出行时祭祀路神,因称饯别宴会为“祖席”。“长亭”为送别之地。“离歌”与“别宴”同属一事,而“别宴”又与“祖席”意同。此处不避重复,是为了强调送别的场面。“香尘”句,写刚分手时的情景:落花满地,尘土也带有芬芳的气息,已隔着漠漠的香尘,彼此还一再含情回顾。“回面”,虽未点明是“居人”还是“行人”,但可以想见双方都缱绻缠绵,不忍别去。

四、五句从送者与行者分别写来,两相对照,令人尤难解颐。尽管频频回望对方,总有不能再看到的时候。一个小树林,隔断了人的视线,那马儿也象了解“居人”的心意,仰首长嘶,而“行人”已乘船渐行渐远,终于随着江流的曲折而隐没不见了。马嘶、棹转,从侧面衬托出别情之深。

过片两句,写“居人”登上画阁,不禁黯然魂消,凭倚高楼,独自含愁极望,惟见江波映照着落日余辉,伸展向遥远的天边,徒令人增添别恨而已。居人登楼,只是惘惘离怀,有所不甘,并不必为了继续目送行舟。词语不粘不脱,有悠然远意。

时间上,下片与上片亦不一定紧密衔接,登楼极目,只是别后的情事,遥念行人,无时能已。句中“只送”二字,怨极恨极而又无可奈何,语言平易而意旨深曲。收二句“无穷无尽是离愁,天涯地角寻思遍”,写别后的思量,自上句“平波远”三字化出。抒情主人公放纵自己的想象,让此情随波而去,绕遍天涯。由眼前的渺渺平波,引出无穷无尽的离愁,意境本已深远,再以“天涯地角”补足之,则相思相望之情几趋极致。

==简评==:

此词上片开始写送别场面,然后分别从居者、行者两方面写离情,一方面表现居者依依难舍,另一方面叙写行人不忍离去。下片单从居者方面写思念。因行者从水路乘船走,所以仍紧扣水波写。

此词写饯别相送及别后的怀思,均情景逼真,含蕴无尽。如一幅丹青妙手绘的春江送别图,令读者置身其间,真切地感受到作者的缱绻深情。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条