说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 行元帅府
1)  Xingyuanshuaifu
行元帅府
1.
The Political and Military Rule of the Later Jin Dynasty to the North and South Road of HeDong——Mostly Study the Rule of Xingsheng and Xingyuanshuaifu;
金朝后期对河东南、北路的军政统治——以行省、行元帅府统治为主
2)  TANG:Chief administrator of the armies-on-campaign
元帅府行军司马
3)  Guangzhou Da Yuan Shuai Fu
大元帅府
1.
On the movement of Guangzhou Da Yuan Shuai Fu s auctioning temples——and on the reason of Shang Tuan Incident;
论广州大元帅府的投变寺产活动——兼论商团事变的原因
4)  1. TANG-QING:headquarter of a marshal 2.JIN,YUAN:Military command
元帅府
5)  Acapulo
元帅
6)  Acapulco [英][,ɑ:kɑ:'pu:lkəu]  [美][,ɑkɑ'pulko]
元帅百合
1.
The clonal propagation of Acapulco is developed through culture of scales and stem segments in vitro.
以元帅百合 (Acapulco)的盘茎为外植体成功获得再生植株 ,并建立快速无性繁殖系 。
补充资料:自巩洛舟行入黄河即事,寄府县僚友
【诗文】:
夹水苍山路向东,东南山豁大河通。寒树依微远天外,
夕阳明灭乱流中。孤村几岁临伊岸,一雁初晴下朔风。
为报洛桥游宦侣,扁舟不系与心同。



【注释】:
【注释】:
  唐德宗建中四年(783),韦应物从尚书比部员外郎出为滁州刺史。他在夏末离开长安赴任,经洛阳,舟行洛水到巩县入黄河东下。这诗便是由洛水入黄河之际的即景抒怀之作,寄给他从前任洛阳县丞时的僚友。

  诗人顺洛水向东北航行,两岸青山不绝,渐渐地,东南方向的高山深谷多了起来,而船却已在不知不觉中驶入黄河了。于是诗人纵目四望黄河景物。这是秋天的傍晚,滚滚黄河与天相连,天边隐约可见稀疏的树木在寒气中枯落。夕阳映照在汹涌的河水中,忽亮忽暗地闪烁不定。那种清廓的景象,使他想起了几年前在伊水边看到的那个孤零零的村落,自经安史之乱,残破萧条已甚。往事不堪回首,而眼前雨霁晴展,北风劲吹,只见空中有一只孤雁向南飞去。此刻,诗人的心情如何?他告诉洛阳的僚友们说,他的心情就象《庄子·列御寇》中说的那样:“巧者劳而知者忧,无能者无所求。饱食而遨游,泛若不系之舟,虚而遨游者也。”他觉得自己既非能干的巧者,也不是聪明的智者,而是一个无所求的无能者,无所作为,无可忧虑,就象这大河上的船,随波逐流,听任自然,奉命到滁州做官而已。显然,这是感伤语,苦涩情。他的僚友们会理解他的无奈的忧伤,不言的衷曲。

  唐德宗从建中元年即位以来,朝政每况愈下,内外交困,国库空虚,赋税滥征,军阀割据,民不聊生。韦应物了解这一切,为之深深忧虑,然而无能为力。此次虽获一州之任,亦是荣升之遇,有可作为之机,但他懂得前途充满矛盾和困难。因此只能徒具巧者之才,空怀智者之忧,而自认无能,无奈而无求。也许他的洛阳僚友曾给他以期望和鼓励,增添了他的激动和不安,所以他在离别洛阳之后,心情一直不平静,而这黄河秋天傍晚的景象更引起他深深的感触,使他无限伤慨地写下这首诗寄给朋友们。

  这诗写景物有情思,有寄托,重在兴会标举,传神写意。洛水途中,诗人仿佛在赏景,实则心不在焉,沉于思虑。黄河的开阔景象,似乎惊觉了诗人,使他豁然开通,眺望起来。然而他看到的景象,却使他更为无奈而忧伤。遥望前景,萧瑟渺茫:昔日伊水孤村,显示出人民经历过多么深重的灾难;朔风一雁,恰似诗人只身东下赴任,知时而奋飞,济世于无望。于是他想起了朋友们的鼓励和期望,感到悲慨而疚愧,觉得自己终究是个无所求的无能者,济世之情,奋斗之志,都难以实现。这就是本诗的景中情,画外意。

  (倪其心)



【出处】:
全唐诗:卷187_14
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条