说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《次归去来辞》
1)  Harmonizing Rhymes of Returning Home
《次归去来辞》
1.
Harmonizing Rhymes of Returning Home by Mrs.XU in Korea:Women and Seclusion in China and Korea;
论朝鲜女子徐氏《次归去来辞》——兼谈中朝女性与隐逸
2)  Returning Home
《归去来辞》
1.
Tao Yuanming s Returning Home and Sino-literature in Korea;
陶渊明《归去来辞》与韩国汉文学
3)  Going Home
归去来兮辞
1.
A brief analysis of Going Home by Tao Yuan-ming;
浅析陶渊明《归去来兮辞》
4)  back to where we are from
归去
1.
Howev- er,the constructions of imagery such as"restrained living conditions","back to where we are from",and"homeland","at leisure"and"loneliness"in their poems are accidentally the same so that sympathies free from the bounds of time and space are aroused.
诗人崔致远与陶渊明生活在不同时代、来自不同的国度,却在他们各自所构筑的诗歌意象世界中进行着穿越时空的心灵对话,他们诗中的"羁栖"、"归去","家园"、"悠闲"和"孤独"意象是跨跃时空的共鸣。
5)  return [英][rɪ'tɜ:n]  [美][rɪ'tɝn]
归来
1.
Departure and return,two basic existence modes and spiritual aspirations of human beings which are both contradictory and closely related to each other,have become primary prototype motifs in Chinese and foreign literature and have been fully embodied in modern Chinese drama.
出走和归来是人类两种既相互冲突又紧密联系的基本生存状态和精神要求,也因此成为中外文学重要的原型主题,并在中国现代戏剧中得到了充分显现。
6)  resigning [英][ri'zain]  [美][rɪ'zaɪn]
辞官归隐
1.
Tao yuanming s resigning.
对陶渊明辞官归隐的原因,历来有各种各样的认识和评价。
补充资料:归去来辞

《归去来辞》

陶渊明

【原文】

归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,

知来者 之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。

舟摇摇以轻殇,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,栽

欣载奔。 童仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊尤存。携幼入室,有酒盈樽。

引壶觞以自酌,眇庭柯 以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣

,门虽设而常关。策扶老以流憩,时 翘首而遐观。云无心以出〔山由〕,鸟倦

飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝游。世与我而相遗,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴

书以消 忧。农人告余以春兮,将有事乎西畴。或命巾车,或〔木卓〕孤舟。既

窈窕以寻壑,亦崎岖 而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。羡万物之得时,

感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇内复几时?何不委心任去留?胡为惶惶欲何之?富贵非吾愿,帝

乡不可 期。怀良辰以孤往,或执杖而耘耔。登东坳以舒啸,临清流而赋诗。聊

乘化以归尽,乐夫天 命复奚疑?

【译文】

回家去吧!田园快要荒芜了,为什么不回去呢?既然自己的心灵为形体所役使,为什么如此失意而独自伤悲?我悔悟过去的错误不可挽救,但坚信未来的岁月中可以补追。实际上我入迷途还不算远,已觉悟到回家为是而做官为非。

船在水上轻轻飘荡,微风吹拂着衣裳。向行人打听前面的路,只恨晨光朦胧天不亮。终于看到自己简陋的家门,我高兴地向前飞奔。家僮欢快地迎接,幼儿们守候在门庭。院里的小路长满了荒草,松和菊还是原样;带着幼儿们进了屋,美酒已经满觞。我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着庭树使我开颜;倚着南窗寄托我的傲世之情,(更)觉得这狭小之地容易使我心安。小园的门经常地关闭着,每天(独自)在园中散步兴味无穷;拄着拐杖走走歇歇,时时抬头望着远方(的天空)。白云自然而然地从山穴里飘浮而出,倦飞的小鸟也知道飞回巢中;日光暗淡,即将落山,我流连不忍离去,手抚着孤松。

回来呀!我要跟世俗之人断绝交游。他们的一切都跟我的志趣不合,再驾车出去又有何求?跟乡里故人谈心何等可乐,弹琴读书来将愁颜破;农夫告诉我春天到了,将要去西边的田地耕作。有时驾着巾车,有时划着孤舟,既要探寻那幽深的沟壑,又要走过那高低不平的山丘。树木欣欣向荣,泉水缓缓流动,我羡慕万物各得其时,感叹自己一生行将告终。

算了吧!寄身世上还有多少时光,为什么不按照自己心意或去或留?为什么心神不定还想去什么地方?富贵不是我所求,升入仙界也没有希望。爱惜那良辰美景我独自去欣赏,要不就扶杖除草助苗长;登上东边山坡我放声长啸,傍着清清的溪流把诗歌吟唱;姑且顺应造化了结一生,以天命为乐,还有什么犹豫彷徨?

【赏鉴】

这篇文章的写作经过,序(见“有关资料”)里已有说明;《宋书·陶潜传》则特别提到作者辞官的近因:“郡遣督邮至县,吏白应束带见之,潜叹曰:‘我不能为五斗米,折腰向乡里小人!’即日解印绶去职,赋《归去来》。”从序和这段记录都可以看出,这篇文章作于作者辞官归田之初,是一篇述志的作品,文中着重表达了作者对黑暗官场的厌恶和鄙弃,赞美了农村的自然景物和劳动生活,也显示了归隐的决心。

全文可分三部分:

第一部分(即第1段)表示辞官归田的决心。含两层:前一层是自责之词。诗人想到“田园将芜”,故应归家,但心在官位,为形体所役使而不能自主,这是何等可悲啊!表明诗人已有归意。后一层是自恕自慰之词。诗人已知过去求官为非,今日弃官为是,好比是入了迷途不远,还来得及回到正道上来,因而深感欣慰。这两层点明了全文主旨,表达了诗人鄙弃官场、向往田园的感情。

第二部分(即第2、3段)写作者回到田园后的愉快生活。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条