说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《红楼梦》己卯本庚辰本
1)  Ji Mao version and Geng Chen version of A Dream of Red Mansions
《红楼梦》己卯本庚辰本
2)  versions of "A Dream of Red Mansions"
红楼梦版本
3)  the first "Red Chamber Dream"
头本《红楼梦》
4)  a handwritten copy of A Dream of Red Mansions
《红楼梦》抄本
5)  Yi Mao version
己卯本
6)  Gengchen Version
庚辰本
1.
Yingju, Caixin, Pangyuan, Xuepan(styled Wenqi文起) and Dai(代)yu, these names in the Jimao and Gengchen Versions of Stone Tale are respectively Yinglian (homophone to pitiful), Yuxin(homophone to stupid), Fengyuan(homophone to wronged), Xuepan(styled Wenlong文龙) and Dai(黛)yu in the Jiaxu Version.
己卯本庚辰本上的人名英菊、蔡信、逄渊、薛蟠字文起、代玉,在甲戌本上依次对应为英莲(谐音应怜)、余信(谐音愚性)、冯渊(谐音逢冤)、薛蟠字文龙、黛玉,这体现了文本由粗稿向精稿的修改规律。
补充资料:孙本忠




Sun Benzhong
孙本忠

(1897~1968)
[]  中国桑蚕育种家。1897年 3月24日生于江苏省吴江县,1968年8月10日卒于江苏省南京市。1924年获法国里昂大学动物系博士学位。后历任中央大学、浙江大学教授,中央农业实验所蚕桑系主任,中国农业科学院蚕业研究所研究员兼蚕种研究室主任,中国蚕学会第一届理事会理事长。在桑蚕遗传理论与育种方法研究上有较深造诣,曾育成具有黄皮蚕特点的品种“中农29号”、春用品种“镇1”、“镇2”和双限性品种“镇3”、“镇4”等。他对中国桑蚕品种、进行了整理,提出双杂交等良种繁育方法,主持修订了家蚕品种选育方案和蚕品种保育、鉴定工作细则。主要研究论文有《家(桑)蚕育种方法上几个问题的理论总结》、《家(桑)蚕茧数量性状遗传规律的研究》及《皮斑限性种“镇3”、“镇4”选育经过》等。
                 高一陵

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条