说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 国俗语
1)  Chinese idiomatic folk expressions
国俗语
1.
Towards several cases of mistranslation of Chinese idiomatic folk expressions;
汉语国俗语的几例英译问题剖析
2)  national cultural meaning
国俗语义
1.
Though English and Chinese people are living under the different cultural background,yet based on the same understanding of the animal s property,coexistence of similarities and differences of animal word "mouse" in national cultural meanings occurs in English and Chinese.
英汉民族虽然生活在不同的文化背景中,但基于对动物属性的共同认识,动物名称"鼠"在英汉语言中存在国俗语义同异并存现象。
2.
From the perspective of national cultural semantics, this paper makes a comparative study of the national cultural meanings of the three basic color terms"red","black"and"white"in English and Chinese.
文章从国俗语义学的角度对比分析了英汉语言中红、黑、白三个色彩词国俗语义的异同及原因,并通过考察分析英汉跨文化交际中涉及基本色彩词的一些实例,指出基本色彩词的理解和应用对跨文化交际具有重要影响,其正确得当与否直接关系到交际效果或成败。
3)  cultural meaning
国俗语义
1.
There are similar cultural meanings between Chinese and English color words, while there also exist obvious differences between them.
国俗语义是民族性的一种表现。
2.
Universal animal nature results in the same association for some animals and similar cultural meaning in both Chinese and English.
英汉语言中有着丰富的动物名称的习语或比喻 ,汉语和英语从动物的基本属性角度出发来使用动物名称时 ,其国俗语义基本相同。
3.
"Ching",a unique color word in Chinese language,is not only rich in its color meaning,but also in its cultural meaning.
它不但具有丰富的色彩意义,而且具有丰富的国俗语义。
4)  culture-loaded words
国俗词语
1.
National cultural differences lead to a barrier to translating culture-loaded words.
各民族文化差异造成国俗词语的翻译障碍。
5)  cultural connotations
国俗语义
1.
The color word "yellow"(黄) and phrases relating to it in both Chinese and English are full of national cultural connotations.
汉语中"黄"和英语中"yellow"这对颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义。
2.
The color word "red" in both Chinese and English has extended cultural connotations which have been widely used by both Chinese and English people.
汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义,这是汉英民族长期以来经过千百代人民生活实践而形成的。
6)  national cultural implications
国俗语义
1.
A contrastive study of national cultural implications of animals names in Chinese and English;
汉英动物词的国俗语义差异
2.
Through the comparison and research of the national cultural implications of some important animals names, this essay narrates the factors that form the national cultural implications and its importance in teaching in detail.
本文通过一些重要动物名词的英汉国俗语义进行对比研究,阐述影响该国俗语义形成的各因素,进而论述国俗语义教学的重要性。
补充资料:北京土话—北京俗语
  1、陈芝麻烂谷子(比喻无关要紧的旧话、旧事)
  2、吃里爬外(比喻受着一方的好处,暗里却为另一方出力)
  3、刺儿头(故意找麻烦,难惹难对付的人)
  4、打马虎眼(故意装糊涂,蒙混人)
  5、胳膊拧不过大腿(比喻势力弱小的一方斗不过势力强大的一方)
  6、老大不小的(人到成年)
  7、楞头葱(形容人做事不加考虑,行为鲁莽)
  8、姥姥不疼,舅舅不爱(没人关心疼爱)
  9、老天饿不死瞎家雀儿(比喻人只要肯干就饿不死)
  10、露一手儿(趁机表现一下自己的才能)
  11、铆足了劲儿(集中精力,鼓足勇气)
  12、没头没脑儿的(没有来由,没有根据)
  13、泡蘑菇(故意拖延时间)
  14、婆婆妈妈(人说话罗嗦或只注意琐事)
  15、肉包子打狗(比喻一去不复返,没有回音)
  16、三下五除二(这是珠算口诀,形容办事爽快,干净利落)

  1.前锛拉,后凿子
  形容人脑门儿大,后脑勺儿瘪。
  形容物体前凸后凹。

  2.丫那天末潦高了全抖搂出来了!
  他那天到最后喝多了,全说出来了!

  3.哥们儿您也忒过了!事儿可别整大法了!
  哥们儿你也做的太过份了!事情可别弄的无法收拾。

  4.您甭跟我装丫挺起腻,有事儿说事儿!
  你别跟我磨磨叨叨,你到底想怎么样?!

  5.我跟内主儿也不过是个半熟脸儿,听说丫特事儿!
  我跟那个人也不是太熟,听别人说他这个人比较不好相处!
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条