说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译文主语
1)  subject of target language
译文主语
2)  wrong translating of subjects
主语误译
1.
The main reasons of wrong translating of subjects are: the first, lacking in considering every word in poems; the second, insufficient understanding of the poe.
中国古典诗词英译,隐性主语复现为英语诗句的主语时,人称、性别、数三个方面常产生错误;主语的误译可能造成诗的意义含糊和诗的意境失真;主语误译的主要原因有三:对诗词的字面推敲不够、对诗词相关的文化背景了解不够和对诗词的意境体察不够;要避免主语误译就应该在这三方面下功夫。
3)  translation of subjects
主语翻译
4)  language of translated text
译文语言
1.
The views of Yu Guangzhong,a famous poet,prose writer,critic and translator in Taiwan,on translation are analyzed,and discussions are carried out from three perspectives,namely,language of translated text,nature of literary translation,and qualities of translator.
归纳、分析了台湾著名诗人、散文家、评论家、翻译家余光中的翻译观,着重讨论了余光中对于译文语言、文学翻译本质、译者素质三方面的看法。
5)  target culture
译语文化
1.
In order to reserve the cultural flavor,it is necessary to apply the method of foreignization,in which the intertextuality of the source cultural images has to be merged into the target culture.
为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,采用异化手段是一种必然,但这种异化必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性融合至译语文化,体现出源语文化和译语文化相互作用后的一种互文关系,生产出文化意象新的表现形式。
2.
Based on the target theory of Toury, one of the representatives of polysystem, this paper holds that target culture is the important cause of the distortion of target texts, and further points out that target culture elements should be taken into consideration while evaluating target texts.
以多元体系派代表图瑞的译语文本理论为依据 ,译语文化被认为是导致译作变形的重要原因 ,并进一步指出对译作的评价应考虑到译语文化因
3.
In order to reserve the cultural flavor, it is necessary to apply the method of foreignization, in which the accepting capability of the target culture is an important aspect to be considered.
为保存源语文化意象原有的文化特质和文化蕴含,采用异化手段是一种必然,但采用异化手段必须权衡译语文化的接受能力,这一操作实际上是将源语文化意象的互文性融合于译语文化,在译语文化中由互文照应变异出一种新的文化意象的表现形式,体现源语文化和译语文化发生相互作用后的一种互文关系。
6)  literature translation language
文学译语
补充资料:主语
谓语的陈述对象。汉语中,主语一般在谓语之前,表示谓语说的是谁或者是什么。如在“南浦大桥很雄伟”中,“南浦大桥”即是主语。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条