说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 洋名化
1)  westernizing the names
洋名化
1.
Giving English(or letter) names to the on-sale buildings is an extreme phenomenon of westernizing the names of real estate.
英文(字母)楼盘名称是楼盘洋名化的极端表现,违背了国家地名管理有关规定。
2)  a marine cultural city
海洋文化名城
1.
The carries include a marine cultural city,a fishery port,a Buddhist Heaven amidst the seas,a marine leisure resort and an islands garden city,etc.
舟山海洋文化名城内涵,既要有一定的理论设计色彩,又需要有纲领指导性和具体可操作性。
3)  cement [英][sɪ'ment]  [美][sə'mɛnt]
洋灰(旧名)
4)  One's fame overflows everywhere
声名洋溢
5)  foreignization
洋化
1.
The Prisoner s Dilemma and the Nash Equilibrium discover "input" purpose and foreignizational orientation in translation.
“囚徒困境”与“纳什均衡”向我们揭示了翻译的目的与输入性原则,指出翻译中的洋化意向性。
2.
Different translators hold different opinions on whether foreignization or domestication should be applied in translation.
关于翻译中的洋化与归化问题,洋化派与归化派各执己见,针锋相对,各有道理,却又都失之偏颇。
6)  political alias
假名;化名
补充资料:汉洋病名对照录


汉洋病名对照录


病名专著。2卷。日本落合藏泰撰于日本明治十五年(1882年)。作者此书是在日本明治维新、西洋医学传入以后若干年编成。他认为汉洋医学应并行不悖,兼通相济。所撰汉洋病名对照表,便于读者汇通参酌。上卷为内科病名,下卷列外科、妇科病名。表分4层,便于相互对照比较,第一层为汉名(中文),第二层为和名(日文),第三层为洋名(英文),第四层为译名。并附“略解”,多为中、西病理释义。全书对比明晰,体例新颖,但也存在欠当之处。现存明治十六年(1883年)自适堂刻本。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条