说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 翻译佛偈
1)  the traslated Buddhism hymns
翻译佛偈
2)  Chinese translation of Buddhist hymns
汉译佛经偈颂
1.
The study reveals that the close relationship between Dunhuang literature works and Buddhism fully demonstrates Chinese translation of Buddhist hymns was the origin of the stylization features of Dunhuang literature.
从中国文化传统的层面来看,汉译佛经偈颂这一行为,使《诗经》时代的口头诗学传统在经历了中古文学数百年的断层之后,重新在作家书面文学领域获得了部分的继承和发扬,而敦煌俗文学则正是沟通二者的一个重要环节。
3)  Buddhist Scriptures translation
翻译佛经
1.
These four constructions are all originated from the Buddhist Scriptures translation.
本文讨论的是翻译佛经中由两个疑问句组合而成的双层同指疑问现象。
4)  translation of Buddhist scriptures
佛经翻译
1.
Among the several translation climaxes in Chinese history,translation of Buddhist scriptures in ancient times and translation during the period of Late Qing and early Republic of China are the two important translation climaxes,when Chinese traditional translation theories experienced its most influential processes.
在我国历史上的几次翻译高潮中,古代的佛经翻译和近代清末民初的翻译活动是规模比较大的两次,也是我国传统译论发展过程中最有影响的两个时期,在我国翻译史上有着举足轻重的地位。
5)  translation of the Buddhist Scripture
佛经翻译
1.
The translation of the Buddhist Scripture and the Bible are the main stream of translation with long history and profound influence.
中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都是古代翻译活动的主流,有着悠久的历史和深远的影响。
6)  Buddhism translation
佛经翻译
1.
The first climaxes in Chinese translation history was Buddhism translation of China.
我国古代佛经翻译对后世翻译的发展产生了深刻的影响,它不但影响了后世翻译的翻译理论、方法、形式,甚至是汉语言的词汇和文法,而且促成了中国文学新体——白话文体的产生。
2.
The paper tries to study Buddhism translation from the cultural perspective which covers the effect of Buddhism translation on the development of Buddhism in China.
这篇论文从文化的视角来考察佛经翻译,通过讨论佛经翻译对佛教文化在中国的传播和发展的影响,对翻译研究的文化视角也有一定的启发。
3.
Just as Bible translation imbued original thoughts into the western translation theories, so is Buddhism translation to Chinese translation theories.
中西译学理论起源于宗教翻译,佛经翻译和圣经翻译实践分别为中西译学理论提供了理论思想,是其演进、发展的原动力。
补充资料:赞佛偈
【赞佛偈】
 (杂名)无量寿经上法藏比丘赞世自王如来之偈颂。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条