说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 等值译法
1)  iso translation
等值译法
2)  translation equivalence
翻译等值
1.
Based on the theory of translation equivalence,this paper analyzes the caption Chinese translation in the film "Legal Blonde I",points out the insufficiency in terms of semantic equivalence,functional equivalence and cultural equivalence,and comes up with improved translation so as to arouse more concern about caption translation.
利用翻译等值理论对电影《律政俏佳人I》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的不足,并提出更好的翻译,旨在引起更多的学者对字幕翻译的关注。
2.
The concept of translation equivalence(TE) has long been an essential issue in translation theory and practice.
翻译的复杂性决定翻译等值的相对性。
3.
This paper summarizes the study on translation equivalence at abroad.
翻译等值问题一直是现代翻译学中的重要议题,西方语言学翻译派对等值理论进行了系统的研究,极大地促进了翻译研究的发展,但国内外围绕它进行的讨论也始终没有停止过。
3)  translation equivalence
等值翻译
1.
As a theory, translation equivalence puts much emphasis on the equivalent effectin expressing both source language and target language, which is to meet the needs of language itself.
等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果 ,符合语言本身的要求。
2.
For a very long time, translation equivalence is the focus of discussion in circle of the science of translation at home and abroad.
从等值翻译概念指导下的翻译实践对社交世界、心理世界和物理世界的良好顺应三个方面,支持了等值翻译论题在实际翻译操作中的价值,从而得以从现有的符号学理论支撑以外,对等值翻。
4)  equivalent translation
等值翻译
1.
With the guidance of equivalent translation theory,through devices such as literal translation,transliteration,free translation and creative translation,it is possible to ensure that the translated names of English and Chinese films can produce equivalent effects on target audience.
以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能使汉英电影译名在译入语观众中产生同原语观众中相似的效果。
2.
This paper analyzes three cultural factors that influence the equivalent translation, and draws the conclusion that equivalence is in a relative sense.
等值翻译是翻译的最高目标,但由于原语和译语文化的差异会影响翻译的等值性。
3.
With the guidance of equivalent translation theory,through devices such as literal translation,transliteration,free translation,it is possible to ensure that the translated English and Chinese film titles can produce equivalent effects on target audience.
以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能够很好地保证汉英电影译名在译入语观众中产生和在原语观众中相似的效果。
5)  equivalence translation
等值翻译
1.
The equivalence translation of cultural words in A Dream of Red Mansions are greatly influenced bycultural divergence.
翻译的根本目的是促进不同文化间的相互交流,文化中的重叠现象构成了翻译的可行性和可能性,而文化差异则构成了等值翻译中的一条难以逾越的鸿沟,《红楼梦》中大量富含特定文化内涵的词语由于“文化空缺”和“文化冲突”现象的存在,在翻译中往往处于不完全等值的状态,翻译等值常常只能是相对而言。
2.
On the basis of equivalence translation theory, this thesis suggests it s not that a linguistic problem, but that a cultural "grafting" and then dissects cultural divergence factors which have influence upon equivalence translation and focuses on the differences of English-Chinese cultural thinking divergence as well as the specific reflection on linguistic expressions.
依据等值翻译理论,提出等值翻译不仅仅是语言问题,而是一种文化“嫁接”,并 剖析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现。
6)  equivalence [英][i'kwivələns]  [美][ɪ'kwɪvələns]
翻译等值
1.
As one of the main conceptions of translation,the theory of equivalence in translation has been questioned since it was put forward.
作为翻译理论的核心问题之一,翻译等值自被提出之日起其可操作性就倍受质疑,但多数人仍认为应将等值作为翻译最高标准指导翻译工作的进行。
2.
Translation equivalence remains one of the basic concepts in the study of translating, and it is the ultimate aim of translating as well.
翻译等值是翻译研究的核心概念之一,也是翻译活动的最终目标。
3.
After a brief review of previous study on translation process, this paper attaches special attention on exploration of prototypical translation process, after which many other issues of translation studies, such as translation strategy, translation equivalence and translatability, are examined in a new way.
以翻译方法中对归化和异化的争论为例,原型翻译过程中对翻译方法的选择,是以最佳样例为标准的,归化与异化是统一的;翻译等值就是原文原型与译文原型对等,具体体现于原文与译文原型最佳样例的关系中;判断可译性的关键在于是否有接近原作及译作原型的样例,而且不同层面的可译性取决于是否存在接近于该层面原型的最佳样例。
补充资料:译法
1.翻译的方法。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条