说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 英汉互译法
1)  translation method from E-C to C-E
英汉互译法
2)  translation between English and Chinese
英汉互译
1.
An elementary analysis of translation between English and Chinese in the teaching of College English in Yi Prefecture;
彝族地区大学英语英汉互译技巧探析
2.
It sheds light on the intertranslation between English and Chinese,to get the pragmatic and functional equivalence through thematization or topicalization.
通过分析英语的主语主位和汉语的话题主位在句法和语篇衔接功能上的不同,提出英汉互译过程中,考虑英汉句子结构形式及语篇、文体等特点,对译作进行主题化或话题化处理,从而达到原作和译作语用及功能上的等效。
3.
The current paper argues that in the translation between English and Chinese,rewriting is the nature of translation not only in the translation of literary texts,but also in the translation of non-literary texts due to the great differences existing in both two languages and cultures.
尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着巨大差异,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。
3)  English-Chinese translation
英汉互译
1.
The advantages of the target language and its application in the English-Chinese translation;
英汉互译中译入语的优势及其运用
2.
The analysis conduces to smooth expression in English-Chinese translation.
对比分析有助于实现英汉互译之目的。
3.
A Brief Description of the Conversion of Affirmative and Negative Sentences in English-Chinese Translation;
本文就英汉互译中肯定句与否定句的转化作简单介绍。
4)  translation [英][træns'leɪʃn]  [美][træns'leʃən]
英汉互译
1.
Itmainly analyses three translating methods with some supporting examples in the English -to -Chinese orChinese -to-Englishidioms translation,and also explores creative uses of Englishidiomin our dailylives .
本文阐述习语的概念和它所包含的内容,对习语的英汉互译的方法进行了归纳和分析,论述了英语习语活用常见的几种形式。
2.
This paper probes into proper wording, mood and sentence focus of translation.
文章以《当代翻译理论》中的某些译例为分析研究对象 ,分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方面问题进行了讨论 ,对一些译例提出了不同的见解。
5)  mutual translation between Chinese and English
汉英互译
1.
Different nations have different, or even opposite perception of color , which results non-equivalence of color words in mutual translation between Chinese and English, this reflects on emotional rhetoric sense as well as cultural sense of color words.
从而导致了颜色词在汉英互译时的不完全对应现象。
6)  C-E and E-C translation
英汉互译
1.
Likeness and difference of cohesion in C-E and E-C translation are expounded trough semantic cohesion and structure cohesion.
英汉语言的不同特点及山西方人在思维模式上的不同,造成了英汉互译中使用的衔接手段不同。
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》

    中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条