说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 通俗翻译文化
1)  mass culture of translation
通俗翻译文化
2)  non-standard colloquial version
通俗翻译
3)  generalized translation
通化翻译
1.
This paper, after an initial study of the views of five thinkers, is intended to argue that "generalized translation" referring to some phenomenon in fields where translation may not perform its function and that therefore its study means clearly its return to itself.
本文通过几位思想家的翻译观的论述 ,分析认为“通化翻译”这一概念实质上是将翻译同化为某个它并不发挥作用的学科中的现象 ,因此它并没有能保持自身。
4)  cultural translation
文化翻译
1.
From the Post-colonial Perspective:Cultural Translation and the Translator’s Positioning;
后殖民视域:文化翻译与译者的定位
2.
A Study on Teaching Framework of Cultural Translation in TTPS;
英语专业翻译教学中文化翻译内容导入
3.
The translation of pragmatic force in cultural translation;
文化翻译中语用用意的翻译研究
5)  translation culture
翻译文化
1.
This paper deals with the p sychology,sense,ideological system of translation culture and its concept,standard,skill and organi zation.
翻译文化是一种独特的社会文化现象,是翻译实践发展的产物。
2.
With the development of translation practice,translation has already developed into a special culture,that is the translation culture.
随着翻译实践的发展 ,翻译已成为一种独特的社会文化现象———翻译文化。
6)  culture translation
文化翻译
1.
This thesis tries to make a brief analysis about the examples concerned with culture translation in Hawks English version of The Stor.
通过摘取霍译本《红楼梦》中文化内容翻译的译例,并对之试做分析,可以看出读者反应论对汉英文化翻译的启示和指导作用。
2.
This paper discusses the necessity and feasibility of foreignizing in culture translation,which is of vital importance.
本文从文化翻译中异化的必要性和可行性两个方面论述了异化确为文章翻译的一个重要方法。
3.
In this thesis, the phenomenon of culture translation in literary works is examined with the two English versions of Fu Sheng Liu Ji as a case study.
本文以《浮生六记》的两个英译本为个案,探索文学作品中的文化翻译现象。
补充资料:《京本通俗小说》
      宋人说话话本集。近人缪荃荪于上海发现后,于1915年刻印,收入《烟画东堂小品》丛书。包括《碾玉观音》、《菩萨蛮》、《西山一窟鬼》、《志诚张主管》、《拗相公》、《错斩崔宁》、《冯玉梅团圆》等 7篇。据缪氏题跋说:"尚有《定州三怪》一回,破碎太甚;《金主亮荒淫》两卷,过于秽亵,未敢传摹。"《金主亮荒淫》一种,曾由叶德辉以单本刊行,题作:《金虏海陵王荒淫》。缪氏据以刻印的底本,据题跋说"是影元人写本"。原书卷数无考,但确是具有相当数量的话本汇集。
  
  《京本通俗小说》的 7篇话本是现存最早的宋人说话话本。其中的《碾玉观音》、《错斩崔宁》两篇在思想、艺术成就上较为突出。《碾玉观音》敷叙裱褙匠的女儿璩秀秀与碾玉工人崔宁追求幸福的爱情生活的故事。《错斩崔宁》即清代剧作家朱素臣所作《十五贯》传奇的故事原型。其他各篇,如《菩萨蛮》、《志诚张主管》在于宣扬因果报应,艺术结构也较平直。《西山一窟鬼》是一篇荒诞无稽的鬼故事,惟人物写得比较生动,也反映一些社会生活的侧景。《拗相公》写王安石推行新法不得民心的故事,反映了宋代反对新法一派的思想倾向。《冯玉梅团圆》一篇通过农民起义的动乱背景,歌颂了一个封建官僚的女儿身陷义军之中,嫁与范希周,而在义军被征服后,仍能感恩誓不另嫁终得团圆的故事。思想、艺术成就不高,但在正文之前有一段"头回",写北宋汴京失陷时两对夫妻失散的乱离故事,真切动人,反映了市民阶层的道德观念。以上 7篇,《错斩崔宁》曾收入明人冯梦龙编印的话本集《醒世恒言》中,其他 6 篇收于话本集《警世通言》中,但都经过冯梦龙的修改,在文字上有所加工提高。这 7篇话本的发现,对于研究宋元话本的思想、艺术面貌,很有价值。1954年,曾将这7篇话本排印出版。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条