说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 压力凸显
1)  pressure flange
压力凸缘
2)  rock behavior
压力显现
1.
as an example,this paper discusses the impact of "following loading effect" on rock behavior in detail.
海域下厚煤层放顶煤的开采是中国的创举,以龙煤集团北皂煤矿的实际开采为例,详细阐述了海域下厚煤层开采“随动加载作用”对矿山压力显现的影响,只有充分了解和掌握矿山压力的运动规律,才能为安全高效开采提供可靠的保障。
3)  surface mounted (pressure) gauge
凸装压力表
4)  prominence [英]['prɔmɪnəns]  [美]['prɑmənəns]
凸显
1.
The paper,in light of the relevance principle,analyzes the hierarchy of folkloric presupposition in dynam- ics and argues that the best relevant presupposition can be discovered in a dynamical and hierarchal way in order to give it prominence,which accounts for the translation methods,such as literal approach,semantic e.
本文从关联理论出发,论述和阐释民俗预设凸显译法,分析民俗文化动态预设所涉及的相关层面,指出最佳关联可揭示预设的相关信息,并提出行之有据的翻译措施——民俗文化的预设凸显译法,如直译法、信息填充法、视点转换法和缩略法。
2.
This paper takes the part of the horn as researching objects to discuss the related treatment techniques, with both of the acoustic features and the treatment techniques served as exploring basis, with its properties in the horn part of prominence compatibility and separation served as foundation.
本文以管弦乐队的圆号声部作为研究对象,以圆号声部的音响特性及发挥特性的处理技术为切入点,根据其音响所具有的凸显、融合与分离的特性,探讨与之相关的处理技术。
5)  highlight [英]['haɪlaɪt]  [美]['haɪ'laɪt]
凸显
1.
This paper think "VP+去" includes two categories through analyzing the sentence type of "VP+去": "VP" polishes to limit "去_1" in "VP+去_1",indicating the way,time or object,"去_1" is a Actual meaning verb,highlighting the action behavior of oneself;"VP" is a purpose language in "VP+去_2", "去_2" changes into an auxiliary,constituting a perfect aspect marking phrase system with "了,着,过".
文章通过对“VP+去”句式的类化分析,认为“VP+去”包含两个类别:“VP+去1”中VP修饰限定“去1”,表明“去”的方式、时间或是对象,“去1”是实义动词,凸显自身的动作行为;“VP+去2”中VP是目的语,“去2”虚化为动态助词,与“了、着、过”构成一个完善的体标记词类系统。
2.
Finally,the rules of A\'s semantic orientations will be explained by bi-directional highlight and double-layer restriction from cognitive point of view.
最后对A的语义前指和后指从双向凸显和双层限制两个角度给予了认知解释。
6)  salience [英]['seiljəns]  [美]['selɪəns]
凸显
1.
Emphasis systems:intensification and salience;
语言强调功能系统:强化及凸显
2.
In tour guidebook translation,text features,characters of information and its degree of relevance should be carefully analysed on the theme-based information-highlighting strategy principle,so as to achieve the salience of optimal relevance in accordance with the readers\' cognitive context.
在旅游指南翻译中,译者应根据文本特征分析不同信息性质及其关联度,在把握主题信息突出策略原则的同时,努力实现符合受众认知语境的最佳关联性凸显。
补充资料:锅炉、压力容器、压力管道及特种设备定期检验


锅炉、压力容器、压力管道及特种设备定期检验
periodic inspection of boilers, pressure vessels, pressure piping and special equipment

  guolu YOli侧飞扣1 YOli gLJal对印ji tez陌叩劝以拍1 dingqi】,on四n锅炉、压力容器、压力管道及特种设备定期检验(peri诫c inspectionof城le。,p~切reves-Sels,p~二piPing ands衅过闪uiplr屺nt)为保证设备的安全使用,规定设备必须按一定周期进行法定的、强制性的检验。定期检验由政府设立的检验所、使用单位或行业检验站进行。检验单位及检验人员必须具有与所检设备相适应的资格。设备使用单位应该建立定期检验制度,做好检验计划,按时向检验单位提出申请。检验单位应该保证及时进行检验,检验按有关检验规则进行。检验时,设备使用单位应做好配合工作,提供必要的运行资料。检验完毕,检验单位要出具检验报告,对设备能否使用,要作出明确结论。如设备有缺陷,要提出是否修理、监护使用和报废的处理意见。锅炉压力容器安全监察机构根据检验机构的报告,发使用许可证书。有缺陷的,责令使用单位修理,修理后检验仍不符合安全要求的,则通知报废。使用单位逾期不进行定期检验,锅炉压力容器安全监察机构有权停止其设备运行。(陈亦惠)
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条