说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 文学翻译观
1)  literary translation
文学翻译
1.
An analysis of style representation in literary translation;
文学翻译中风格体现问题的探讨
2.
On literary translation from Chinese to English——A glimpse on Old Man Qiu Encountering the Goddess;
汉英文学翻译漫谈——从英译《灌园叟晚逢仙女》谈起
3.
On the criteria of literary translation;
论文学翻译的文学性——兼论文学翻译的标准
2)  translated literature
翻译文学
1.
On limitation of polysystem theory in its application to the modern translated literature of China;
从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性
2.
On the Position and Influence of Translated Literature during the May 4~(th) Span from the Perspective of Polysystem Theory;
从多元系统理论探讨五四时期翻译文学的地位及影响
3.
Polysystem believes that domestication is usually adopted when translated literature is at the core of literature system and foreignization is employed when at the periphery in a specific societal-historical context.
多元系统论指出一定社会历史语境中,翻译文学处于文学系统中心位置时,往往采用异化策略,反之则采用归化策略。
3)  translation literature
翻译文学
1.
A profound analysis is made of its category,the problems concerning literary translation and translation literature,and the relationship between history of translation literature and history of literary translation.
文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史与文学翻译史的关系问题等,更是做了相当深刻的分析。
2.
Wan Xiangyuan s theoretical reseach in translation literature and literature translation is constructive,systematical and meticulous.
王向远对翻译文学与文学翻译的理论探索,以建构性、系统性、缜密性见长,他的《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建、《中国翻译文学九大论争》对文学翻译论争的概括与总结,都具有一定的开拓性,对于读者系统了解翻译文学的学科内容、把握翻译文学的规律特征、阅读与鉴赏译本,都大有裨益。
3.
The prosperity of Chinese and Japanese translation literature in modern times has a positive and profound impact on the literary circles of the two countries.
中国和日本近代翻译文学的兴起,对中日两国文学界产生的影响是积极的、深远的。
4)  literature translation
文学翻译
1.
On the “creative betrayal” in literature translation——From the “errors” in Lin Shus translation version;
试论文学翻译中的“创造性叛逆”——从林纾的“讹”谈起
2.
On stylistic equivalence of literature translation——Comments on Wang Zuoliang and Shui Tiantong s Versions of Bacon s "Of Studies;
谈文学翻译中的风格等值问题——兼评“OfStudies”的2个译本
5)  cultural translation theory
文化翻译观
1.
The paper presents an analytical classification and evaluation of different methods used in translating death euphemisms from the perspective of cultural translation theory,with HongLouMeng and its two complete translated versions(Yang Hsien-yi s and Hawkes version) as the body for examination.
从巴斯内特的"文化翻译观"视角,结合具体译例对《红楼梦》两英译本死亡委婉语的翻译策略与方法进行比较与评判,可以看出霍译本比杨译本更注重采用灵活多样的翻译方法尽量重构原文的委婉色彩。
2.
The essence of cultural translation theory is to take culture as a unit and to translate culture as a whole.
文章根据巴斯奈特提出的文化翻译观,探讨以儒家经典著作《论语》为例的文化负载词“仁”的翻译方法。
3.
Newmark\'s approaches of translation and Bassnette\'s cultural translation theory have their dissimilarities as w ell as similarities.
纽马克的"文本类型翻译观"与巴斯奈特的"文化翻译观"有相似之处,也有不同之处。
6)  Translation Aesthetics
翻译美学观
1.
In the light of Thomas Hardy s aesthetic thoughts in the description of the nature in his The Return of the Native,this paper attempts to analyze Zhang Gu-ruo s translation style in terms of the beauty in his language,in emotional flavor and in artistic conception as proposed by translation aesthetics,and also view his artistic reproduction of the aesthetic connotations in the novel.
结合托马斯·哈代及其在《还乡》中自然描写所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美的角度分析张谷若先生的翻译风格,探讨张谷若先生对《还乡》中美学意蕴的艺术再现。
2.
In the light of Shen Congwen s aesthetic thoughts in his The Border Town , this paper attempts to view Gladys Yang s artistic reproduction of the aesthetic connotations in the novel in terms of the beauty in the regional flavor and in the artistic conception as proposed by the translation aesthetics.
本文结合沈从文及其在《边城》中所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的采风美和意境美两方面探讨了戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现。
3.
On the Artistic Reproduction of Zhang Gu-ruo’s Translation in The Return of the Native from the Perspective of Translation Aesthetics;
文章主要从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美三方面,探讨张谷若先生对《还乡》原著美学意韵的艺术再现。
补充资料:文学
文学
literature
    艺术的基本样式之一。又称语言艺术。它以语言文字为媒介和手段塑造艺术形象,反映现实生活,表现人们的精神世界,通过审美方式发挥其多方面的社会作用。
    沿革 “文学”一词在中国古籍中早已有之。先秦时代文学兼有文章、博学两重意义;至两汉始把文与学、文章与文学区别开来,称有文采的、富于艺术性的作品为文或文章,把学术著作叫做学或文学;至魏晋南北朝,才有人在同一种意义上使用文学和文章。即把这两个词都用来表示现代所说的文学,而将学术著作另外称为经学、史学、玄学等。至唐宋,由于强调文以载道,重道轻文,重又忽视文与学的区别。一直到清代,文学一词通常都是作为一切学术的总称来使用的。在中国,文学作为专指语言艺术的美学术语,是20世纪初、特别是五四新文化运动之后被确定下来、并被广泛使用的。
   在西方“文学”一词也有广义和狭义两种含义。广义的文学泛指用语言文字记录下来的具有社会意义的人的思维的一切作品;狭义的文学专指语言艺术。后者是18世纪之后始被确定和流行的。
    性质和特征 随着文学的产生和发展,不论中国还是西方,人们对文学的性质和特征有了逐步深入的认识和把握。首先是渐渐认识到文学作为一种艺术样式同其他社会精神现象之不同特点。文学以审美的方式掌握世界,以形象和形象体系等具体可感的形式描绘人的灵魂,表现人的情感,把握现实生活。在把握生活的过程中,文学并不抛弃个别偶然的现象形态,而是通过集中、概括、提炼、凝缩,创造出个别与一般、现象与本质、偶然与必然相统一的艺术形象,同时作家把自己的思想、感情、理想、愿望,把自己褒贬、爱憎的态度,熔铸到形象之中去。因此,文学的内容是具体的、生动的、丰富的、饱含着情感的、具有审美魅力的、能够给人以感染的;文学的形式是符合美的规律的、具有愉悦性的。文学形象首先作用于人的想象力,也作用于人的感受力、思考力和理解力。其次是逐渐认识到文学作为一种特殊的艺术样式同其他艺术样式(绘画、雕刻、音乐、舞蹈、戏剧、电影等)的一系列相异之处。文学之外的其他艺术样式,由其塑造形象的媒介和手段的性能所决定,其艺术形象具有直接的物质可感的形式。但是文学作品却不能用语言文字构成直接可视可闻可触的形象。同其他艺术相比,文学更多地诉之诸读者的审美想象力和创造力。有才能的作家总是善于最大限度地调动读者的想象力,使之重新体验作家自己曾经体验过的思想感情,在观念中重建艺术形象。文学形象的这种间接性、观念性、想象性,虽使它不如绘画、雕刻、戏剧、电影形象等那样具有直接的物质可感性和感性形态的鲜明性、确定性,但也有其他艺术所不及的优点。构造文学形象的语言文字是最“柔软”、最灵活、可塑性最强、使用最方便的一种多功能材料,它具有跨越时空、“穿透”一切有形或无形事物的能力。它既能描绘声音,也能描绘色彩;既可以激发痛苦,又可以抒发欢悦;既可以刻画千姿百态的形状,也可以表现千变万化的运动。在一定意义上可以说,文学把其他艺术的一切成分和所有手段都包含于自身之中,具有极为丰富的艺术表现能力。
    体裁 文学有各种不同的体裁和种类。中国古代有所谓文、笔之分或诗、笔之分,即分为韵文和散文两类。中国现代美学通常把文学分为诗歌、散文、小说、戏剧文学4种体裁。在西方美学中,也有人把文学分为诗歌与散文两个基本类型。还有人从内在性质上把文学分为叙事的、抒情的、戏剧的3大类。文学的不同体裁和种类之间虽有大体上的区别,却很难说有绝对界限。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条