说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 文学译语
1)  target culture
译语文化
1.
In order to reserve the cultural flavor,it is necessary to apply the method of foreignization,in which the intertextuality of the source cultural images has to be merged into the target culture.
为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,采用异化手段是一种必然,但这种异化必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性融合至译语文化,体现出源语文化和译语文化相互作用后的一种互文关系,生产出文化意象新的表现形式。
2.
Based on the target theory of Toury, one of the representatives of polysystem, this paper holds that target culture is the important cause of the distortion of target texts, and further points out that target culture elements should be taken into consideration while evaluating target texts.
以多元体系派代表图瑞的译语文本理论为依据 ,译语文化被认为是导致译作变形的重要原因 ,并进一步指出对译作的评价应考虑到译语文化因
3.
In order to reserve the cultural flavor, it is necessary to apply the method of foreignization, in which the accepting capability of the target culture is an important aspect to be considered.
为保存源语文化意象原有的文化特质和文化蕴含,采用异化手段是一种必然,但采用异化手段必须权衡译语文化的接受能力,这一操作实际上是将源语文化意象的互文性融合于译语文化,在译语文化中由互文照应变异出一种新的文化意象的表现形式,体现源语文化和译语文化发生相互作用后的一种互文关系。
2)  literary translation
文学翻译
1.
An analysis of style representation in literary translation;
文学翻译中风格体现问题的探讨
2.
On literary translation from Chinese to English——A glimpse on Old Man Qiu Encountering the Goddess;
汉英文学翻译漫谈——从英译《灌园叟晚逢仙女》谈起
3.
On the criteria of literary translation;
论文学翻译的文学性——兼论文学翻译的标准
3)  translated literature
翻译文学
1.
On limitation of polysystem theory in its application to the modern translated literature of China;
从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性
2.
On the Position and Influence of Translated Literature during the May 4~(th) Span from the Perspective of Polysystem Theory;
从多元系统理论探讨五四时期翻译文学的地位及影响
3.
Polysystem believes that domestication is usually adopted when translated literature is at the core of literature system and foreignization is employed when at the periphery in a specific societal-historical context.
多元系统论指出一定社会历史语境中,翻译文学处于文学系统中心位置时,往往采用异化策略,反之则采用归化策略。
4)  translation literature
翻译文学
1.
A profound analysis is made of its category,the problems concerning literary translation and translation literature,and the relationship between history of translation literature and history of literary translation.
文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史与文学翻译史的关系问题等,更是做了相当深刻的分析。
2.
Wan Xiangyuan s theoretical reseach in translation literature and literature translation is constructive,systematical and meticulous.
王向远对翻译文学与文学翻译的理论探索,以建构性、系统性、缜密性见长,他的《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建、《中国翻译文学九大论争》对文学翻译论争的概括与总结,都具有一定的开拓性,对于读者系统了解翻译文学的学科内容、把握翻译文学的规律特征、阅读与鉴赏译本,都大有裨益。
3.
The prosperity of Chinese and Japanese translation literature in modern times has a positive and profound impact on the literary circles of the two countries.
中国和日本近代翻译文学的兴起,对中日两国文学界产生的影响是积极的、深远的。
5)  literature translation
文学翻译
1.
On the “creative betrayal” in literature translation——From the “errors” in Lin Shus translation version;
试论文学翻译中的“创造性叛逆”——从林纾的“讹”谈起
2.
On stylistic equivalence of literature translation——Comments on Wang Zuoliang and Shui Tiantong s Versions of Bacon s "Of Studies;
谈文学翻译中的风格等值问题——兼评“OfStudies”的2个译本
6)  translational literatures
译介文学
1.
Influence of Bian Zhilin and others translational literatures on Wang Zengqi;
卞之琳等译介文学对汪曾祺的影响
补充资料:公理化方法(见公理化和形式化)


公理化方法(见公理化和形式化)
axiomatical method

  gongllbuafangfa公理化方法化和形式化。(axiomatieal method)见公理
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条