1)  mistranslations
误译现象
1.
This paper makes indepth analyses on the mistranslations of Chinese neologisms and offers tentative suggestions for avoiding or minimizing possible mistranslations.
本文着重分析汉语新词英译过程中存在的种种误译现象以及如何避免和减少这些现象。
2)  mistranslation
误译
1.
The Skopos theory perspective on the mistranslation and word-for-word translation of commodity instructions;
商品说明翻译中误译与硬译的因源分析
2.
On E-C/E-C mistranslation——Reflection on Prof Zhang Chuanbiao s column of "Treasures in Translation";
误译之鉴——对张传彪教授“译海拾贝”专栏的译学思考
3)  translation errors
误译
1.
The present paper discusses the insights into vocabulary teaching for senior English majors, which we have gained from their Chinese-English translation errors in terms of words.
本文旨在探讨汉译英词汇层面误译给高年级词汇教学的启示。
4)  misinterpretation
误译
1.
To exactly express the origin meaning and release the misinterpretation are the goals of every interpreter.
把原语言的内容忠实地表达出来,减少在翻译过程中产生的误译,是每个翻译工作者应该努力的方向。
2.
The Chinese version of "The Life of Charlotte Bront" translated by Zhang Shu-rong is a version of poor quality,in which there are quantities of misinterpretations.
勃朗特传》中译本中存在不少错译误译问题,很值得商讨。
5)  mistranslations
误译
1.
Many companies in Taizhou area fail to achieve satisfactory effects in their web page publicity as there are lots of mistranslations in the English versions and the main problems are improper diction,syntactic confusion,weak logicality,unreasonable layout and misuse of punctuation as well.
台州许多企业网上宣传的效果不尽如人意,原因在于其英语文本存在较多的误译,主要有用词不当、句法混乱、逻辑性差、布局谋篇不合理以及标点误用等,应关注这些问题以确保翻译质量。
2.
This paper discusses the mistranslations and imperfections in the Chinese Translations of the Texts of College English,Book One, dividing them into four groups, i.
从译文与注解的矛盾、逻辑、词语的误译、遣词造句等四个方面讨论了《大学英语》第一册参考译文的错误与不足,认为应及时、全面地修订该目前同类教材中最受欢迎的教材的参考译文。
6)  wrong translating of subjects
主语误译
1.
The main reasons of wrong translating of subjects are: the first, lacking in considering every word in poems; the second, insufficient understanding of the poe.
中国古典诗词英译,隐性主语复现为英语诗句的主语时,人称、性别、数三个方面常产生错误;主语的误译可能造成诗的意义含糊和诗的意境失真;主语误译的主要原因有三:对诗词的字面推敲不够、对诗词相关的文化背景了解不够和对诗词的意境体察不够;要避免主语误译就应该在这三方面下功夫。
参考词条
补充资料:密码误译
分子式:
CAS号:

性质:又称错译。一种氨基酸渗入到一肽链中,取代了另一种不同编码形式的氨基酸。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。