说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 法律术语结构
1)  the structure of legal terminology
法律术语结构
2)  legal terminology
法律术语
1.
Thinking process of legal terminology from relevance theory perspective
从关联理论看法律术语翻译的思维过程
2.
Though the legal terminology expresses concepts of law,it is not defined within the field of law that the terms of law are used.
法律术语虽然表达法律概念,但是并不是只有在法律领域才使用法律术语。
3.
This article probes into the etymon of legal terminology and illustrates some translation techniques.
法律术语是法律语言体系的重要组成部分。
3)  Legal terms
法律术语
1.
Differentiation and analysis of legal terms interpretation in linguistic reference books;
语言工具书法律术语释义辨析
2.
The Application of Legal Terms in the Translation of Law into English;
试论法律英译中法律术语的应用问题
3.
With the constant development and deepening of the research on legal language,more and more scholars coms to know the significance of the standardization of legal terms to the research in its field and to the unification of socialist legal system.
术语标准化是术语工作的重要内容,随着法律语言学研究的不断展开和深入,越来越多的学者认识到法律术语标准化对研究法律术语、统一我国社会主义法制的重要意义。
4)  legal term
法律术语
1.
This paper deals with some cultural differences in translating legal terms and provides some principles and methods in translation.
法律术语翻译中存在文化差异问题。
2.
On both sides of Taiwan Strait, there are three ki nd s of situations about the legal term : the same , slightly different , different .
海峡两岸所用法律术语有相同、略有差异、不同三种情况。
3.
Legal term is a professional language with legal characteristics, and it is the core issue for legal translation.
法律术语是具有法律专业特点的行业词语,法律术语的翻译是法律翻译的核心问题。
5)  Law terms
法律术语
1.
Law terms are not equivalent in all countries due to the impact of the ethical characteristics and the cultural traditions of law in each country.
 法律术语翻译不是一种代码转换的简单工作;由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。
2.
The law terms is different with the general Chinese language in word-formation and semantic meaning .
法律术语作为一种专业语言在构词上和语义上不同于一般汉语,它具有固定性、特殊性、变异性、单一性、相对性、包容性等特点。
6)  legal structure
法律结构
1.
Being the logical starting point,legal structure is extremely important in the construction of ruling-by-law.
在法治建设中,法律结构是一个非常重要的问题,是法治建设的逻辑起点。
2.
The essay analyses comparatively two big occidental modes of law education, brings to light that legal structure and legal technique characteristics are two decisive factors in a country s choosing the mode of law education.
该文通过对西方两大法系法律教育模式的对比分析 ,揭示出法律结构和法律技术特征是决定一个国家法律教育模式的两大因素 ,继而以此为出发点 ,分析了我国法律教育模式选择的几个问
补充资料:负债结构与资产结构对应分析


负债结构与资产结构对应分析


【负债结构与资产结构对应分析】 1.负债结构与资产结构的对应分析要点 (l)分析长期资产与长期负债是否平衡 分析指标为长期资产与长期负债的比率,其比值若接近1或等于1,表明长期资产负债对应平衡,双方配置得当。若比值小于1,表明长期资产小于长期负债,长期负债在满足对应资金需求后仍有剩余,这时,应分析剩余资金的数量与去向,若剩余资金数量很大,显然不利于提高银行资金的盈利性,要相应调整资产结构。若其比值大于1,表明长期资产大于长期负债,出现缺口,(这种现象在目前专业我国银行资金营运中比较普遍)这时要从资产负债两方面找出存在资金缺口的原因,可着重分析以下两点:①看购买长期债券与3年以上定期存款是否对应,若前者大于后者,说明用非长期负债购买了长期资产,配置不合理;②看技改贷、基建贷款与3年以上定期存款是否对应,若前者大于后者,说明贷款超来源投放。 (2)分析中期资产与中期负债是否对应平衡 分析指标为中期资产对中期负债的比率,其比值若接近于1或等于1,表明二者之间对应平衡、配置合理。若不等于1,有以下两种情况: ①中期资产与中期负债之比大于1,表明中期资产过多,中期负债不足,要从两方面分析:一看周转贷款+l冶时贷款长期占用部分是否小于或等于向央行年度借款+l庙时借款稳定部分+活期存款稳定部分,若前者大于后者,说明流动资金贷款沉淀过多,缺乏对应来源;二看流动基金贷款是否大于或等于两年以下定期存款,若前者大于后者,说明此项贷款过多,要分析过多的原因。 ②中期资产与中期负债之比小于1,表明中期资产偏少,中期负债有剩余,要分析中期负债剩余的去向。 (3)分析短期资产与短期负债是否对应平衡 分析指标为短期资产对短期负债的比率,其比值若接近或等于1,表明短期资产负债对应平衡、配置合理。若大于1,说明短期资产多于短期负债,短期负债不足,短期资产过多,势必占用中、长期负债来源,提高银行的营运成本。若小于1,说明短期负债多于短期资产,应从以下两方面查找原因: ①从负债方面来看,短期负债与短期资产失衡可能与存款等负债波动性较强有关,故首先要分析存款波动率过大的原因。可从银行内外两方面分析:从内部检查存款增长机制方面存在哪些问题;从外部检查生产、收入、物价、利率、社会心理、消费习惯等因素对存款波动的影响。其次要分析向央行临时借款的稳定性,看是本身资金计划性不强、头寸不均衡所致,还是受央行资金波动的影响。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条