说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译语编码
1)  encoding of the target text
译语编码
2)  speech code-decode
语音编译码
1.
Through analyzing the speech code-decode principle of the Continuously Variable Slope Delta modulation(CVSD),the CVSD algorithm is discussed in detail.
通过分析连续可变斜率增量调制(CVSD)的语音编译码工作原理,对CVSD的软件算法进行了详细地剖析。
3)  decode and encode statement
译码和编码语句
4)  coder/decoder
编码/译码
5)  encoding and decoding
编译码
1.
According to the principle of a certain type aircraft decimeter wave instrument landing system,It provides a FPGA-based design encoding and decoding module of airborne ranging module.
根据某型飞机分米波仪表着陆系统测距单元的基本工作原理,提出了一种基于FPGA的机载测距编译码模块设计方案。
2.
Its encoding and decoding are present.
提出了针对这类码的编译码方法。
3.
Based on the Calderbank-Shor-Steane(CSS)-type construction of quantum codes,a new method for encoding and decoding of CSS-type quantum convolutional codes is presented and corresponding networks are described.
定义了量子态的多项式表示形式,根据Calderbank-Shor-Steane(CSS)型量子码的构造方法,给出了CSS型量子卷积码的一种新的编译码方法,描述了编译码网络。
6)  coding and decoding
编译码
1.
In order to improve the reliability of the power line communication,the bit error rate was reduced by a scheme of BCH coding and decoding integrated with interleaving,a improved method of BCH coding and decoding was presented.
在分析了一般BCH码编译码原理的基础上,提出了一种改进的编译码软件设计方案,选用了合理的交织技术并通过仿真验证了BCH码结合交织技术的可行性。
2.
Therefore,a new coding and decoding system was designed for the first tim.
设计并实现了一种新的编译码系统,即三脉冲的MPPM编译码系统。
补充资料:华夷译语
      中国明清两代会同馆和四夷馆( 清初改为四译馆)编纂的多种语言与汉语对译的辞书的总称。语种主要有蒙古、女直(女真)、高昌(畏兀儿)、达达(鞑靼)、西番(藏)、河西(唐古特)、倮(彝)、僮(壮)、八百、百夷(傣)、南掌(老挝)、占城、真腊(柬埔寨)、安南(越南)、日本、琉球、朝鲜、暹罗、缅甸、苏禄(菲律宾)、爪哇、苏门答腊、满喇加、回回(波斯)、西天(梵),以及英、法、德、意、拉丁、葡萄牙等。译语一般是词汇(杂字)对译,少数附有公文(来文)的对译。杂字分门排列,从11~20门,收词多在500~2000之间,每个词下列有汉字记音、汉义、原字(民族文字)三项(或前两项)。
  
  国外学者一般依时代先后对译语加以分类。1930年日本石田幹之助分为3种:甲种为明代火原诘用汉字记写蒙古语的《华夷译语》(见图);乙种为四夷馆本,收杂字和来文,有原字;丙种为会同馆本,仅收汉字注音的杂字,没有来文和原字;1948年法国伯希和增补丁种,即故宫所藏的42种本,仅收杂字,大都有原字。
  
  
  从语文学观点看,中国学者认为可分为两类:第一类有原字的,包括乙种及丁种的绝大部分;第二类无原字的,包括甲、丙两种及丁种的琉球馆译语。有原字的通常比无原字的学术价值大一些。因为用原字注音较确切,从所附来文中也可看出语法的梗概。第二类中有的由于成书较早,保存了一部分古语的面貌,如朝鲜馆、琉球馆的译语,价值较高。这些译语多数保留了较早的拼写形式和语音面貌,因此对拟定古音有一定价值。当然,第一类也有不同情况。以暹罗馆的两种译语为例:一为明抄本,一为故宫本(《暹罗番书》),依理明抄本应优于故宫本,但明抄本完全依据当时口语,而且(l)和(r)不分,明显系汉族译字生所记,而故宫本则系该国有素养的人所作,保存了许多古读痕迹,远胜于明抄本。(见彩图)
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条