说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 礼俗词语
1)  courteous terms
礼俗词语
1.
The origin of the differences between the Chinese and English courteous terms lies in the differences in values ideas, social structure and cultural orientation of Chinese and Western culture.
汉英礼俗词语的差异究其根源是中西文化在价值观念、社会结构及文化取向的差
2)  etiquette words
礼俗用语
1.
Value orientation differences in China and the west from the perspective of everyday etiquette words use;
从日常礼俗用语看中西文化的价值取向
3)  etiquette and custom language
礼俗语言
4)  culture-loaded words
国俗词语
1.
National cultural differences lead to a barrier to translating culture-loaded words.
各民族文化差异造成国俗词语的翻译障碍。
5)  popular word
通俗词语
6)  colloquial words
俗语词
1.
This article deliberates six colloquial words, for instance, Bazui(跋嘴), Hou Zaimen(后宰门), Nong(农), Shuosai(朔腮), Tui(推) and Xi Yama(戏丫麻) by using parallelism, induction, and mutual proof between documents and dialects.
本文运用排比归纳、文献与方言互证等方法 ,考释了“跋嘴”、“后宰门”、“农”、“朔腮”、“推”、“戏丫麻”等六条明清俗语词。
2.
The study on colloquial words in literary sketch is a new visual angle in vocabulary research.
以笔记小说中的俗语词为对象展开研究,是词汇研究中的新视角,已有学者从事这方面的研究并取得了丰硕的成果。
3.
The paper deliberates five colloquial words in Dunhuang Bianwen,for instance,Ai(爱),Ding(钉),Duo(夺),Pupai(铺排) and Sheng(胜)by using parallelism,induction,and mutual proof between documents and dialects.
本文运用排比归纳、文献与方言互证等方法,考释了敦煌变文中"爱"、"钉"、"夺"、"铺排"、"胜"等五条俗语词。
补充资料:南京临时政府文、教、礼俗改革
      1912年1月1日,中华民国宣告成立。为了在新生的共和国内革除封建弊政,发扬民主共和精神,南京临时政府在文教礼俗方面进行了以下改革:①教育方面,将各级学堂改称学校,学堂监督、堂长改称校长;停用清朝教科书,废止尊孔读经,改用符合共和民主精神的新教科书;注重女子教育;大力宣传资产阶级的教育方针;使新式学校教育迅速恢复并有所发展。②新闻方面,基本遵循西方资本主义国家言论自由的原则,开放言论,一时报纸勃兴。③政治文化思想方面,要求廉洁奉公;任人唯贤;提倡民主作风。④社会礼俗方面,改用阳历;要求限期剪辫,打破清朝统治的象征;劝禁缠足,解放妇女;禁止刑讯,将体罚改为课罚金,保障基本人权;改变疍户、惰民、丐户等贱民身分;禁止买卖人口;禁止贩卖"猪仔";保护华侨;严禁鸦片;改变封建式的称呼,官吏以官职相称,民间提倡称先生或君;废止跪拜,提倡行鞠躬礼;禁止赌博。上述改革触动了封建专制弊政和社会陋习,具有解放思想、移风易俗的作用,对文化教育事业的发展、社会风气的进步,都有重要意义。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条