1)  The Story of the Stone
楼梦
1.
This paper analyses the ways David Hawkes and John Minford used in translating names in their version of The Story of the Stone.
本文分析了DavidHawkes与JohnMinford合译的《红楼梦》中的人名翻译。
2)  A Dream of Red Mansions
红楼梦
1.
Examples Showing the Effects of Food and Drinks in 《A Dream of Red Mansions》;
《红楼梦》中饮食作用举要
2.
On the Creation of Poem-like Mood of A Dream of Red Mansions;
试论《红楼梦》诗化意境的创造
3)  A Dream of Red Mansions
《红楼梦》
1.
The Traditional Chinese Medical Culture in the English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》英译本中的中医药文化现象
2.
On Foreignizing and Domesticating Translation Strategy of Addressing Terms in A Dream of Red Mansions from a Perspective of Skopos Theory;
从目的论看《红楼梦》两个英译本中称谓语的归化与异化
3.
The History of Research into A Dream of Red Mansions Is One of A Dream of Red Mansions Being Accepted——Reflections on the centennial novel A Dream of Red Mansions interms of criticism acceptance;
《红楼梦》研究史就是《红楼梦》被接受的历史——关于百年《红楼梦》小说批评接受研究的思考
4)  A Dream of Red Mansion
《红楼梦》
1.
Cao Xueqin’s Views on Values of Education and Learner Autonomy: An Approach from A Dream of Red Mansion;
论《红楼梦》的教育价值观和自主性学习观
2.
Influence of Culture on Language through Reading A Dream of Red Mansions;
文化对语言的影响——以《红楼梦》为例
3.
On the Different Versions of Translating "Xiao Dao" In a Dream of Red Mansion;
《红楼梦》中“笑道”译法
5)  Hong lou meng
红楼梦
1.
Problem on the cultural fusion horizon of translation——An analysis on English version of Hong Lou Meng;
试论翻译的文化视界能否融合的问题——从《红楼梦》英译谈起
2.
An Analysis of the Translation Strategies of the Two Versions of Hong Lou Meng:A Polysystem Theory Perspective;
从多元系统理论看杨译及霍译《红楼梦》的翻译策略
3.
The author of "Hong Lou Meng" is not Wu Meicun;
《红楼梦》作者不是吴梅村——与《〈红楼梦〉作者新探》一文作者商榷
6)  Hong Lou Meng
《红楼梦》
1.
Contrastive Analysis of Fuzzy Rhetoric Adopted in Two Renditions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较
2.
The Difference of Cultural Metaphon in Hong Lou Meng;
从《红楼梦》英译本看文化隐喻的差异性
3.
On the Influence of the Manipulation by Ideology and Patronage on "Unfaithfulness" in Translation—— Comparative Study on the Two English Versions of Hong Lou Meng;
意识形态与赞助人对翻译的操纵——《红楼梦》两个英译本的比较研究
参考词条
补充资料:荆南夏夜水楼怀昭丘直上人云梦李莘
【诗文】:
无机成旅逸,中夜上江楼。云尽月如练,水凉风似秋。
凫声闻梦泽,黛色上昭丘。不远人情在,良宵恨独游。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷349-29
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。