说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 共情意译
1)  empathy liberal translation
共情意译
2)  common sense of the situation
共同情景意识
1.
The following are some possible solutions: the information and technical cooperation,the establishment of some websites,the training of the team leader and the team spirit,the enhancing of common sense of the situation,regular meetings,the discussion of the common goals and mutual trust,common sense of the situation and team goal.
通过一些方法有效地采用信息与合作技术建立团队成员的共同情景意识,进而解决上述困难。
3)  free translation
意译
1.
On literal translation free translation and foreignization domestication;
直译与意译和异化与归化的分析
2.
From Free Translation to Literal Translation:Analysis of Transformation in Lu Xun’s Translation Strategies;
从意译到直译:鲁迅翻译策略变因探析
3.
The characteristics in the ancient architectural book translation and the interaction between literal translation and free translation;
古代建筑书籍翻译的特点及直译与意译互用
4)  paraphrase [英]['pærəfreɪz]  [美]['pærə'frez]
意译
1.
On the Debate about Metaphrase and Paraphrase in China's Literary Translation of the 20th Century
论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争
2.
This paper illustrates metaphrase;paraphrase;bilingual switching modes,and the techniques in the translation of long and short sentences through analysis of the English-to-Chinese translation in 2005 TEM 8 and some translations done by the majors who took part in the examination.
本文以2005年TEM 8英译汉试卷和部分考生译文的分析为例,阐释直译、意译、双语转换模式以及英语长句和短句的处理,以及翻译实践中如何把握原作语言与译作语言在深层结构和表层结构上的对应与差异。
5)  Semantic translation
意译
1.
semantic translation - and suggests ways of resolving these conflic.
本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常见四对矛盾(即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾)及其相应的解决途径。
2.
This thesis associates the two translation strategies for loan-words, transliteration and semantic translation, with Lawrence Venuti s classification of the two translation strategie.
论文将外来词的两种翻译策略,音译和意译,同Lawrence Venuti提出的两种翻译策略,归化和异化相联系起来。
3.
In most cases,names of people or places are transliterated,while names of institutions or books receive semantic translation.
一般来说,专有名词的人名和地名在多数情况下用音译法,机构和书名等则主要用意译法。
6)  liberal translation
意译
1.
It proposes two translation methods that is literal translation and liberal translation which can be applied in audiovisual translation.
文章主要探讨英汉影视翻译的一个方面一修辞,并且提出了直译意译两种翻译方法可以应用到影视修辞翻译中。
2.
Conceptual Blending Theory is used in this paper to analyze why literal translation and liberal translation arise in translation.
概念整合模式下没有直译和意译之分。
3.
The most frequently used two methods are literal translation and liberal translation.
直译与意译是翻译时常用的方法,我们应该更加重视,如何在此基础上,把这两种方法融合在一起。
补充资料:不共中不共变
【不共中不共变】
  谓如眼等五根,唯自己第八识中最初一念,托父母遗体时变现,名不共;出胎之后,唯自己受用,复名不共。如眼识,惟依眼根而发;乃至身识,唯依身根而发,不相混杂,是为不共中不共变。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条