2) DavidHawkes
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
霍译本
1.
Two translated versions of Hong Lou Meng– Yang Hsien-yi’s aDreamofRedMansionandDavidHawkes’the Storyof the Stone– stand out as samples await thoroughly academic analysis for theirfairly successfultranslation of puns.
世所公认的《红楼梦》成功译本包括杨译本(杨宪益、戴乃迭)和霍译本(霍克斯、闵福德),两者对双关语的翻译思路、手法各有不同,学界对其评价莫衷一是。
3) Hawkes translation
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
霍克斯译本
1.
It is found that both in Hawkes translation of "Hung Lou Meng" and in H.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
本文综合运用定性研究和定量研究的方法,通过随意数字,从乔利所译的56个章节中选取了10个章节作为研究对象,并对每个例句中语用充实的形式进行了详细的描写;在本研究中,一共从霍克斯译本的第一册中,选取了与乔利译本研究章节相同的章节,一共5个章节,并对这5个章节中的语用充实的例句了进行描述性分析。
4) The Story of the Stone
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
霍译《红楼梦》
1.
Translator's Alter Ego in Hawkes's Version The Story of the Stone
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
从霍译《红楼梦》解构译者的“他我”
补充资料:霍拉斯·斯拉格霍恩
![霍拉斯·斯拉格霍恩](/picture/bkimg/ch_60/60_12_105_0.jpg)
霍拉斯·斯拉格霍恩
霍拉斯·斯拉格霍恩,《哈利·波特》人物,哈利在霍格沃茨魔法学校六年级时的魔药课老师,是个胖得不得了的秃老头子,有着一双凸眼,以及海象一般粗密的银胡须。喜欢和名人、成功人士、重要人士来往,非常享受能影响这些人的感觉,爱慕虚荣。而且他特别贪吃,曾因将别人送给邓不利多的蜂蜜酒居为己有,差点造成罗恩的丧命.
曾在此之前,来过霍格沃茨任教,教过哈利的母亲——莉莉·伊万斯,十分欣赏莉莉的魔药才华。当时是斯莱特林的院长,知道魂器的秘密。并将魂器的秘密告诉了汤姆里德尔(后来的伏地魔)造成了难以挽回的错误.
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。