说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 交际翻译理论
1)  communicative translation theory
交际翻译理论
1.
This thesis focuses on film title translation between English and Chinese from the perspective of communicative translation theory of Peter Newmark.
纽马克(Newmark)的交际翻译理论对电影片名英汉互译具有重要的指导意义。
2)  communicative translation
交际翻译
1.
Characters of Communicative Translation and Translation Methods of Movie Title Translation——From the Perspective of Newmark s "communicative translation";
电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起
2.
On translation of Chinese ancient poetry through Newmark s "semantic translation" and "communicative translation";
从古诗词英译中看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”
3.
Research on the Communicative Translation of Signs Based on Text Typology;
基于文本类型学的公示语交际翻译研究
3)  translational communication
翻译交际
4)  communicative translation
交际翻译法
1.
This paper mainly deals with the translation strategy based on the text function and gives an illustrative explanation concerning communicative translation in practice in terms of the translation of tourism.
文章从纽马克的文本范畴理论入手,探讨在文本功能指导下的翻译策略,并以具体的旅游广告文本翻译为例,采用交际翻译法详细说明文本功能的指导实践意义。
2.
Newmark s translation methodology of selection and his theories of semantic and communicative approaches in translation,believes that the translation of tourist manual should apply the communicative translation and under the direction of this theory,suggests that the aim of the translation of tourist manual is to realize its informative and vocative functions.
文章根据纽马克提出的翻译法选择方法论,及其提出的语义翻译和交际翻译法理论,文章认为导游词的翻译应运用交际翻译法,并在这一理论指导下,提出了导游词翻译的目的是实现导游词的信息和呼唤功能,并以新疆景点介绍的英译为例,根据译文接受者即外国游客需要的基础上,对源语信息进行增、删、改等处理,以便最佳地实现译文的信息和呼唤功能。
3.
Semantic Translation and Communicative Translation are two translation approaches presented by Peter Newmark.
语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。
5)  the poly-level semiotic system theory
交际翻译观
6)  translation theories
翻译理论
1.
A Probe into the Differences Between China s Translation Theories and Western Translation Theories——And the construction of China s translation theories;
中西翻译理论差异原因探寻——兼论中国翻译理论的建构
2.
Decoding Newmark's translation theories from the perspective of D/F
从归化异化的视角解读纽马克的翻译理论
3.
It traces back the history of translation theory and generalises some translation theories which can be used to guide trademark words translation practice, translation principles are correspondingly proposed.
在回顾、总结可指导商标词翻译实践的翻译理论之后提出了相应的翻译原则。
补充资料:游戏元交际理论


游戏元交际理论
metacommunication theory of play

  游戏元交际理论(metacommunieat,ontheory of play)贝特森提出的利;关于游戏的理论。他试图运用人类学、逻辑学和数的理论来研究游戏,揭/J<游戏的意义及其在信息交流过程中的实质。元交际是从更加抽象的理论高度研究交际,回答什么是交际,交际的起源等理论问题。贝特森认为游戏是交际的起源之。它是通向人类文化和表征世界的途径和必击的技能,是组成人类文化的现实基础,即我们利用游戏这种途径习得了东西,掌握了多层次的概念系统。在他着一来,儿童角色游戏的意义、价值不在于其具体内容,如儿童玩“过家家”的游戏,并不是在学习如何过日子,也不是学习某个特定的角色或掌握某个特定的行为方式,而是在学习关于角色的概念,在区分一种角色同另外一种角色的异同之处,了解行为方式和行为背景以及它们之间的制约关系。游戏的这种学习,在幼儿游戏中不是孤立地表现为学习一个个事物,而是在事物的关系与联系中,即在物体群体中学习,学会区分与概括。这一理论打破了传统的认识只把游戏视为发展重要品质和技能的工具和手段。提出游戏本身是有价值的,它不仅仅在文明的进化中起过重要作用,而且它本身就是进入人类的文化和表征世界的一种必需的技能。 (白学军撰王艾利审)
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条