说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 关联性理论
1)  Relevance Theory (RT)
关联性理论
2)  industrial relevance theory
产业关联性理论
3)  relevance theory
关联理论
1.
The study of metaphor translation in Fortress Besieged from the perspective of relevance theory;
从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译
4)  theory of relevance
关联理论
1.
Through the discussion of the theory of relevance,figure-ground segregation,cognitive model,frames,scripts and stereotypical relation,this paper tries to expose the essence of cognitive understanding.
本文通过对关联理论、图形-背景分离说、认知模型理论、框架理论、图样理论、常规关系等认知理论的讨论,力图揭示认知理解的实质。
2.
In recent years the theory of cooperation and conversational implicature, along with the theory of face, the principles of polite- ness and the theory of relevance, have been playing a great role in western linguistics.
近年来对西方语言学界带来较大影响的是合作理论及其话语准则,以及在其基础上产生的面子论、礼貌原则、关联理论等,都被称作认知语用学理论,它们都主张从认知学角度解释心理认知因素对话语理解的作用。
3.
The theory of relevance concerns man s cognition of the natural language whereas translation as a special activity of language communication enables man to have a proper understanding of the natural language through the effective faithfulness of translation, achieving an optimal effect of the translation activity.
关联理论是人类认知自然语言的一种理论,而翻译活动作为一项特殊的语言交际活动,就是要通过翻译的有效忠实,使人正确地认知和理解自然语言,达到翻译活动的最佳效果。
5)  relevant theory
关联理论
1.
On the Effect of Relevant Theory on Translator’s Thought;
论关联理论对译者思维的启示作用
2.
The paper discusses polysemy, metaphor and culturespecific text translation from the pragmatic perspectives by employing relevant theory, and thus reveals the psychological cognition in translating.
本文把翻译研究纳入语用学的框架下,运用关联理论,通过对一词多义、隐喻以及文化信息的传译的探讨,揭示翻译过程中的心理认知。
3.
Based on Grice s principles of cooperation,Levinson s theory of conversational implicature and Sperber&Wilson s relevant theory,this article tries to analyze the reasons and problems appeared in List.
文章试以Grice的合作原则、Levinson的会话含义理论以及Sperber和iWlson的关联理论为基础,结合听力教学实例,分析学生在听力会话理解中所出现问题及原因,探讨了语用学在大学英语听力教学中的具体运用和意义,以期提高学生的听力理解能力和水平。
6)  RT
关联理论
1.
Relevance Theory(RT) thinks any utterance is relevant and the process of an uttrance understanding is the very thing we are looking for.
关联理论认为,任何话语都是有关联的。
2.
Applying what RT and systemic and functional grammar say respectively about context to an examination of coherence in translated texts and translation unit, the author compares the explanatory powers of these two theories and concludes that their specific strengths and weaknesses notwithstanding, the two theories are complementary in addressing issues in translation.
本文首先对关联理论语境观和系统功能语言学语境观做了简要介绍和对比 ,然后从与翻译研究相关的两个角度 :译文连贯和翻译单位等进行了对比研究 ,综述了这两种语境观各自给翻译研究带来的启示和不足 ;本文最后指出 ,尽管这两种语境观应用到翻译研究当中各有优缺点 ,但是 ,在描述和解释翻译现象时可以互补。
3.
Since RT proposed by Sperber and Wilson in1986 came into existence, people have begun to make every attempt to use this theory to explain a variety of phenomena and solve all sorts of problems existing in our social life.
自从Sperber和Wilson于1986年提出关联理论以来,人们就开始运用这一先进的理论来解释和解决社会生活中存在的各种各样的现象和问题,语言学家们也用它来解释各种各样的语言现象,比如:广告,双关,幽默,反语,讽刺等等,但是却很少有人把这一理论用来指导英语教学实践中的阅读活动。
补充资料:证据的关联性和可采性
      关联性指证据必须与案件的待证事实有关,能够证明案件的待证事实。可采性指证据必须在法律所容许,可用以证明案件的待证事实。
  
  证据的关联性和可采性是英美法系国家证据法中的重要内容。立法要求当事人提出的证据必须与他的主张和争议事实绝对有关,与案件无关的应予排除,以限制法庭调查的范围。法庭采纳的证据必须具有关联性,但有关联的证据不一定都具有可采性。英美法系国家规定了一系列关于证据可采性的规则,如在一般情况下,传闻证据不得采纳;民事案件中当事人的品格证据不得采纳,刑事案件中除非被告人先提出自己品格良好作为证据,法庭不得采纳品格证据;有关联的证言可能因证人无资格作证或拒绝作证而被排除,等等。英美法系国家允许当事人提出他们认为适当的证据,如一方提出的证据不具有可采性,经对方提出异议,法官可予以制止。
  
  大陆法系国家诉讼中,要求证据必须具有关联性。法官在组织法庭调查时,应明确指出待证事实,严格排除无关联的证据。立法上没有关于证据可采性的繁琐规则,证据是否采纳,由法官自由裁断。但也有若干限制性规定,如非法取得的刑事被告人的供述不得作为证据采纳等。
  
  在中国立法中,也有某些关于证据关联性和可采性的原则性规定。如《中华人民共和国刑事诉讼法》第31条第1款规定,证据必须是能够"证明案件真实情况"的事实;第115条规定,当事人和辩护人对证人、鉴定人发问时,如果审判长认为发问的内容与案件无关,应当制止;除《刑事诉讼法》、《民事诉讼法(试行)》规定的证据种类外,其他材料如匿名信等,不得作为证据;法律规定在证明某些民事法律事实或法律关系时,必须有合同、公证证书等书面证据作证。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条