说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 模糊修辞翻译
1)  the translation of fuzzy rhetoric
模糊修辞翻译
1.
This study is aimed to provide a theoretical model for the translation of fuzzy rhetoric, which is still at nascent stage of development in translation studies.
为此,本文将明确界定模糊翻译的内涵;阐述模糊修辞的文本特征以及关联理论对于模糊修辞翻译的阐释力。
2)  fuzzy rhetoric translation
模糊修辞的翻译
3)  Fuzzy Rhetoric and Translation
模糊修辞与翻译
4)  fuzzy rhetoric
模糊修辞
1.
On clever use of fuzzy rhetoric in humour and joke;
模糊修辞在幽默与笑话中的妙用
2.
Wang Xijie and the Fuzzy Rhetoric
王希杰先生和模糊修辞学
3.
Yang Xianyi s and David Hawks renditions of fuzzy rhetoric in Hong Lou Meng have their merits and demerits.
霍克思对《红楼梦》中模糊修辞的处理各有所长,他们成功的译例为研究模糊语言的翻译方法提供了借鉴。
5)  vague rhetoric
模糊修辞
1.
On vague rhetoric and aesthetic feeling effect;
略论模糊修辞及其美感效应
2.
The achievements in fuzzy linguistics shed light on modern rhetoric and provide a new branch to it, namely, vague rhetoric.
模糊语言学的研究成果对修辞学具有极其重要的启示,它为传统的修辞学开辟了一个新的分支学科—模糊修辞学。
6)  relatively accurate translation
模糊翻译
1.
This paper discusses, from a new angle, how the translator makes full use of his/her subjective initiative and make the relatively accurate translation in case he/she lacks the full knowledge of the original text and gets no help from the professional personnel.
为此文中引入了模糊翻译这个概念,并通过术语翻译实例来诠释这种新的翻译方法。
补充资料:《修辞格》
      中国第一部系统研究汉语修辞格的著作。1923年商务印书馆出版。唐钺著。唐钺(1891~ ),字擘黄,福建人。早年参加孙中山领导的同盟会,1914年入美国康奈尔大学和哈佛大学研究心理学,1920年获博士学位。1921年回国,曾任上海商务印书馆编辑所教育组组长,中央研究院心理研究所研究员及所长,北京大学、清华大学心理学教授,现为北京大学心理系教授。
  
  《修辞格》参考英国学者J.C.讷斯菲尔德的《高中英语作文》(1910),对汉语修辞格共分5大类27格。第1 类:产生于比较的修辞格,包括显比、隐比、寓言、相形、反言、阶升、趋下6格。第2类:产生于联想的修辞格,包括伴名、类名、迁德3格。第3类:产生于想象的修辞格,包括拟人、呼告、想见、扬厉4格。第4类:产生于婉曲的修辞格,包括微辞、舛辞、冷语、负辞、诘问、感叹、同辞、婉辞、纡辞9格。第5类:产生于有意重复的修辞格,包括反复、俪辞、排句、复字 4格。《修辞格》的用例,均取自古代诗词文赋,是一部文言修辞格。
  
  《修辞格》所列诸格的名称继承了汉代董仲舒《春秋繁露》、宋代陈骙《文则》、元代陈绎曾《文说》等的传统。如婉辞、微辞见《春秋繁露》,显比、隐比即《文则》的直喻、隐喻,婉辞、隐比即《文说》的婉语、隐语。《修辞格》至今仍为研究汉语修辞学的重要参考读物,影响深远。(见彩图)
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条