说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 翻译质量评价
1)  evaluation of translation quality
翻译质量评价
2)  translation quality assessment
翻译质量评估
1.
Constructing a translation quality assessment model has always been the main concern in contemporary translation studies.
翻译质量评估研究一直是当代中西翻译理论界研究的核心问题,有助于规范翻译行为,提高翻译及译评的质量。
2.
As a critique, the first part of the essay is an elucidation of the translation quality assessment model by Juliane House, whose contribution to and role in the said field is highly acclaimed in the final part.
朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(AModelofTranslationQualityAssessment)(House,1981)及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》(TranslationQualityAssessment:AModelRevisited)(House,1997),依据系统功能语言学、语篇分析等理论,拥有比较完整的参数体系,步骤上遵循一定的程序,并适度引入定量的方法,是国际翻译批评界第一个具有完整的理论和实证的翻译质量评估模式。
3.
By using Juliane House s Model for Translation Quality Assessment, the comparison between the source text and its translation is done from the aspects of field (subjective matter and social action), tenor (participant relationship which includes the author s provenance and stance, social role relationship and social attitude.
本文采用霍斯的翻译质量评估模型,对原文与译文从以下方面进行对比:语场(包括了主题与社会行动),语旨(参与者间的关系,包括了作者的家乡籍贯与看法,社会角色间的关系与社会态度),语式(媒介与参与程度),以及体裁(包括了文本类型与格式)。
3)  TQA
翻译质量评估
1.
Parataxis or Hypotaxis:Relationships between TQA and Translation Criticism
并列还是从属:翻译质量评估与翻译批评之关系
2.
Text typology offers TQA objective and theoretical underpinnings.
文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础,文本类型学为翻译质量评估研究提供了客观科学的理据,划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识,对翻译质量评估具有原发性主导作用。
4)  translation evaluation
翻译评价
5)  numerical translation assessment
翻译质量量化评估
1.
This thesis furthers the study of markedness theory in terms of pragmatics, and attempts to apply this theory to numerical translation assessment.
本文从语用角度对标记理论做了进一步研究,并尝试将该理论应用于翻译质量量化评估。
6)  translation quality
翻译质量
1.
Constructing a textual analysis model for translation quality assessment;
构建翻译质量评估的文本分析模式
2.
Further, an application of Six-Sigma in science & technology book translation has been studied, consequentially; the translation quality has been improved to extensive extent.
六西格玛是当今世界最受推崇的质量管理方法,本文对六西格玛的统计内涵和真谛进行了研究与介绍,并在此基础上探讨了六西格玛在科技著作翻译中的应用,在很大程度上改进了科技著作的翻译质量。
3.
This paper describes the concept and classification of the translation quality evaluation mode,analyzes the quantitative evaluation mode,and further puts forward the model of the evaluation system and its development standard,which establishes the theoretical foundation for realizing the translation quality evaluation system.
描述了翻译质量评估模式的概念及其分类,分析了量化评估模式,进一步提出了评估系统模型及其开发标准,为实现翻译质量评估系统建立理论基础。
补充资料:机器翻译评价


机器翻译评价
machine translation evaluation

  1 iqi fQnyi Ping』ia机器翻译评价(n拟比hine tnu.lation创alua。t五佣)对机器翻译系统性能及其译文质量的评价。机器翻译评价对机器翻译伍fl,)的研究开发和推广应用有举足轻重的影响。机器翻译评价也是机器翻译领域的一个重要研究课题。 机器翻译的研究开发者,将机器翻译系统作为工具的翻译公司,要求得到最终译文的用户以及机器翻译评价的专门研究者都在做机器翻译的评价工作。不同人的评价角度与内容是不同的,得到的结论也可能大相径庭。必须综合不同类型人的观点,进行多方位的评价,才有可能得到比较全面、比较客观的结论。机器翻译的应用目标也是多种多样的,应用于信息检索系统的同应用于翻译技术说明书的显然应有不同的性能指标。实际上凡适于应用目标的就有生命力。统一的生产率观点有可能协调各种不同的评价,也即将翻译工作置于语言文字信息处理的全过程中加以考察,这个过程包括检索、识别、翰人、译前编辑、翻译、译后绷辑、输出、排版、印刷、远程通信等等,考察用机器代替人进行翻译是否提高了生产率。 机器翻译系统的性能包括翻译速度、人机界面、译文质量等诸多方面。只有适当的性能价格比,才可能燕得用户。 翻译速度通常用单位时间翻译的词汇量来进行计算。不过翻译速度与源语言文本的难易、译文质量要求又有关系。作为一个计算机系统,批处理方式的吞吐量与会话方式的响应时间也是重要的性能指标。 人机界面是决定机器翻译系统优劣的一个重耍性能指标。用户可能选择译文质量较差但便于修改的系统,而不愿使用译文质量虽然好一些但修改起来甚不方便的系统,不能对译文进行编辑修改的旅游翻译器的实际用途是有局限性的。 关于机器翻译的译文质量的评价是机器翻译评价中最重要的也是最有特色的内容。译文质里评价对人来说也是一项十分棘手的任务,“仁者见仁,智者见智”可以说是普遍现象。编制一个适当的测试例句集是译文质量评价,甚至也是其它性能指标(如翻译速度)评测的基础。测试集既独立于具体的机器翻译系统,又独立于具体的测试方法。测试集除了包含源语言例句外,也需要附上正确的至少是可供参考的译文。 目前译文质量的评测工作基本上还是由人来做的。半自动的比较测试是通过度量机器翻译的译文与正确译文之间的差异来实现的。两者之间的差异是指使机器翻译译文达到正确译文水平所需要的修改次数(如词的替换、调序、增删等)。修改工作是要人来做的,但修改次数的统计与差异值的计算则是由机器自动进行的。
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条