说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 上海题材小说
1)  Fiction on Shanghai theme
上海题材小说
2)  subject matters of novel
小说题材
3)  novels of Shanghai background
上海小说
4)  the stories of Shanghai
小说上海
1.
The subject of this paper is the stories of Shanghai from the end of seventies of the 20~(th) century to now.
本文依据原型批评的理念,在历时性的层面上将研究对象视为小说上海这个相对独立完整的话语系统(包括文学理念和写作策略)的一部分,探讨它在世俗性的相关问题上对其内部资源的调整与创新。
5)  novels on guerilla warfare
游击战题材小说
1.
found their way into the Indonesia market and constituted the classics of the then era along with Indonesia s novels on guerilla warfare such as The Family of the Guerillas,Stories of the Guerilla War,Love on the Battlefield,Und.
五六十年代中印蜜月外交关系和频繁的文化交流使中国红色经典如《林海雪原》、《野火春风斗古城》、《红日》、《红岩》、《青春之歌》、《敌后武工队》等进入印尼市场,与印尼游击战题材小说《游击队之家》、《游击战的故事》、《战场情》和《苏迪尔曼将军脚下》唱起了时代的双簧戏。
6)  religious topic novel
宗教题材小说
1.
This paper analyzes the series of religious topic novels of Xiao Qian from these aspects such as exposing fictive propagator and corrupt phenomena of church public;connecting the Christianity with the imperialism to criticize because of the concern on the reality and the combat;expressing the doubt and distrust of Christianity do.
萧乾的宗教题材小说在文学史上是备受关注的。
补充资料:上海粗话—上海骂人话的来源
  雌老虎
  俗语。悍妇。凶悍的,蛮横的女人。因为雌性老虎在育子期间非常凶猛,故借指脾气暴躁的女人,通常指中年妇女。

  瘪三
  洋泾浜英语。近代以后,不少难民进入上海避难,并形成了为数相当的以乞讨为生的城市游民。在英语中乞讨讲作begfor,而在洋经浜英语中多讲做begsay。这些乞丐白天沿街乞讨,夜间或宿车站码头,或露宿街头,形象猥琐,骨瘦如柴。汉语中把长势不好而干枯的稻麦称之瘪,于是begsay被汉译作瘪三。年幼者常被叫做“小瘪三”。

  巴子
  青帮切口。原做“靶子”,即挑衅、抢掠、敲诈、殴打的对象,犹如射击中的靶子。后又引申而指帮内或帮外能力较差、容易被人欺侮的笨蛋。上海俗语,指不懂上海市面或行情、容易被骗的人。该词初出现于80年代初。

  寿头
  俗语。痴呆,不开窍的人。也省作“寿”。词义出典无定说。一说认为即“寿星头”之省。在现实生活中,人们也发现先天性痴呆症患者最明显的特征就是额股特大而耸,额骨上布满皱纹,与画或塑像中的“寿星头”极像,于是人们以“寿头”喻痴呆者。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条