说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 多译并存
1)  multifarious forms of loan-word
多译并存
1.
We call the new phenomenon "multifarious forms of loan-word" and divide it into two part : opposite multifarious forms of loan-word and isolated multifarious forms of loan-word existing hi the big mandarin area.
本文认为同一个外语原词存在多个翻译形式的现象应该区分为两种情况,一种是“多译汰选”,一种是“多译并存”,并认为“多译并存”是汉语外来词汇史上的新现象。
2)  opposite multifarious forms of loan-word
对立性多译并存
1.
We call the new phenomenon "multifarious forms of loan-word" and divide it into two part : opposite multifarious forms of loan-word and isolated multifarious forms of loan-word existing hi the big mandarin area.
多译并存”又进一步区分为大汉语圈内各个社群间的“孤立性多译并存”和某一社群内部的“对立性多译并存”。
3)  isolated multifarious forms of loan-word
孤立性多译并存
1.
We call the new phenomenon "multifarious forms of loan-word" and divide it into two part : opposite multifarious forms of loan-word and isolated multifarious forms of loan-word existing hi the big mandarin area.
多译并存”又进一步区分为大汉语圈内各个社群间的“孤立性多译并存”和某一社群内部的“对立性多译并存”。
4)  Concomitance with Diverse Diseases
多病并存
5)  multi existence
多元并存
1.
Various poetry genres have their own special value and function,and ought to be multi existence.
各种诗歌体裁,都有自己独特的价值和魅力,应该多元并存。
6)  multi-capital system
多都并存
1.
Studies on historical and archaeological documents about Xia Dynasty indicate that multi-capital system instead of moves of capitals helps comprehend capital system in Xia Dynasty.
夏代的文献记载特别简单又比较混乱,通过对文献的梳理以及对考古资料的整理,我们发现,从都城迁徙的角度不能有效复原夏代都邑体系,而从多都并存的角度来推测夏代都邑体系,问题就豁然开朗了。
补充资料:阿地瞿多译师(约7世纪)
【阿地瞿多译师(约7世纪)】
  阿地瞿多译师,汉译无极高,中印度人,深通五明和显密教法。因欲宣扬佛法,携带很多梵本从中印度来华,于唐永徽三年(公元六五二年)正月到长安。他来华的时间在玄奘游学印度归来之后。这时大唐国威远振,国内佛法兴盛,印度高僧陆续前来,阿地瞿多也是应时而来的一人。他到长安以后,唐高宗(李治)很为重视,特下敕安置在大慈恩寺。这时玄奘正在慈恩寺翻译“俱舍论”和“集论”。后来沙门大乘琮等十六人、英公徐绩、鄂公尉迟敬德等十二人,又请阿地瞿多到慧日寺的浮图院建立“陀罗尼普集会坛”。沙门玄楷等遂力请阿地瞿多翻译他的“法本”。于是他就在慧日寺中从“金刚大道场经”中撮要抄译,集成“陀罗尼集经”十二卷,由沙门玄楷笔受。同时有中印度大菩提寺僧阿难律木义师、迦叶师等在经行寺(与慧日寺同街)译出“功德天法”(阿地瞿多参译),也编在“陀罗尼集经”等十卷中,未另流通。又本经第三卷所收“般若无尽藏陀罗尼”,文末注明为筏(口梨)耶思蝇伽法师所译,也未单行。阿地瞿多这次关于秘密经典的传译,也影响了同时的玄奘译经的品类。就在“陀罗尼集经”译出的同一年(公元六五四年)九月,玄奘在译完“俱舍论”和“顺正理论”之后,也连续地翻译了很多种陀罗尼;从经文的内容看,似乎都属于“金刚大道场经”的同一个系列。
  阿地瞿多译经以后的踪迹无考。他的受法弟子当时有玄楷、大乘琮等人,以后传承情况也不明。到唐贞元二十年(公元八〇四年)台州国清寺惟象传阿地瞿多法系的“大佛顶大契曼荼罗行事”于日本最澄。次年五月五日,最澄又在明州开元寺法华院从灵光受“军荼利菩萨坛法”并契象等,又从鄮(音茂)县檀那行者江秘受“普集会坛”并“如意轮坛”等法。灵光和江秘也属阿地瞿多的法系。这一法系以后即在日本台密一派中代代传习。
  “金刚大道场经十万颂”本,在印度流行的时间大概在法显、智猛等回华(公元四二四年)以后。义净的“大唐西域求法高僧传”卷下提到印度在陈那以前有一部“持明咒藏”十万颂,后来由难陀摄集为一万二千颂。“集经序”说“金刚大道场经”即“大明咒藏分”之少分,或者与彼有关。公元五三五年中,即摩揭陀国的阐那耶舍携弟子耶舍掘多和阐那掘多等来华,初译“金刚大道场经”中的“佛顶咒经并功能”一卷和“十一面观世音神咒经”一卷。这两部经现在勘明已收在“陀罗尼集经”中。公元六二六~六二七年来华的波颇密多罗曾传“金刚大道场经”中的“理趣般若陀罗尼”及像法于玄模。公元六四四年回国的玄奘也传本经中的“随心咒印”于智通。上面几个传译本经密法的大德都出身于那烂陀寺,因此,“金刚大道场经”一向传习于那烂陀寺是无疑的。
  “金刚大道场经”现在只有阿地瞿多的这个抄译本十二卷比较完整。虽然这个本子不足以尽“金刚大道场经”大本的内容,也不足以尽阿地瞿多所传密宗的内容(如江秘传给最澄的“如意轮坛法”即不在“陀罗尼集经”中),但是从本经中大体上可以看出公元六、七两世纪印度在胎藏界和金刚界等密法兴起以前,所流行的一种古老密法的面貌。在“陀罗尼集经”中,所有陀罗尼大致可分为佛部、观音部、金刚部、诸天部和杂部五类。佛部中有佛顶法、药师法、弥陀法等(卷一、二)。次般若佛母法(卷三),但卷一金轮佛顶像法中,以大般若菩萨次佛而为居中之尊,不别出佛顶尊像,故此法也属于佛部法。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条