说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译文读者视野
1)  TL readers'horizons
译文读者视野
2)  TL readers
译文读者
1.
Thus,it is necessary to make scientific analysis on the influential factors of TL readers,so as to improve the studies of translation theories and practice.
文章通过对上述学科理论成果的借鉴,指出译文读者在翻译中的地位是客观规律性与主观能动性的矛盾统一。
3)  target text readers
译文读者
1.
"The current paper holds that the target text readers cognitive environment is dynamic rather than static,and the paper gives reasons why Gutt has the false view.
意大利学者ErnstAugustGutt在运用关联理论研究翻译时提出这样的观点 :“……认为一个‘信息’可以不管听众 (包括译文读者 )的认知环境而传达给他的观点是绝对错误的”。
2.
The subjects and objects in translation process include: the source text, the author, the translator, the target text and the target text readers.
翻译过程中涉及的主客体包括:原文作者,原文,译者,译文和译文读者。
3.
This thesis is based on the relevant literature read and lectures attended by the author, from which the author draws a conclusion of her own, namely, translators must pay due respect for target text readers with regard to their role in the process of translation.
本文作者通过对大量相关文献的阅读和在著名翻译权威和教授所做的讲座中的心得体会,总结出了一个初步的个人观点,即译者要尊重译文读者在自己翻译过程中所扮演的角色,并本着充分发挥译文读者的主观能动性的原则去翻译作品和文章。
4)  target text reader
译文读者
1.
Meanwhile, it is a process, which begins with the translator s interpretation of the source text and ends with the target text reader s understanding and acceptance of the target text.
翻译活动涉及原作者、原作、译者、译文和译文读者。
2.
In recent years,more and more translation theorists and translators agree that the final accomplishment of a translation work is recognized by the target text reader\'s acceptance of the translated version.
近年来,越来越多的翻译理论家和翻译工作者认识到翻译作品价值的最终实现有赖于译文读者对译作的接受。
5)  target readers
译文读者
1.
The whole process of translation can roughly be divided into two stages: translators interpreting of the source text and target readers interpreting of TT.
翻译活动是涉及到原作、原作者、译作、译者和译文读者在内的一项创造性的活动。
6)  target reader
译文读者
1.
Based on the theory of Reception Aesthetics and the Skopostheorie, this thesis attempts to adopt a descriptive-explanatory method to explore the target readers role in Lin Shu s translation.
本文以接受美学理论和目的论为理论依据,通过描述分析法来探讨译文读者在林纾翻译中的角色。
2.
Its accomplishment is recognized by the target reader s acceptance of the translated version.
随着翻译理论与实践的发展,越来越多的翻译理论家和翻译工作者认识到翻译作为一种跨文化交际活动,是以译文读者对译文的接受而真正实现的。
补充资料:译文
1.翻译成的文字。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条