说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 文言文译文与现代汉语译文
1)  classical Chinese or modern Chinese for translation
文言文译文与现代汉语译文
2)  language of translated text
译文语言
1.
The views of Yu Guangzhong,a famous poet,prose writer,critic and translator in Taiwan,on translation are analyzed,and discussions are carried out from three perspectives,namely,language of translated text,nature of literary translation,and qualities of translator.
归纳、分析了台湾著名诗人、散文家、评论家、翻译家余光中的翻译观,着重讨论了余光中对于译文语言、文学翻译本质、译者素质三方面的看法。
3)  Language, Culture and Translation
语言、文化与翻译
4)  translation in classical Chinese
文言文翻译
5)  the Chinese version
汉译文
6)  Chinese translated text
汉译文本
1.
The present paper is to discuss aesthetic possibility and necessity of Chinese translated text and emphasize the aesthetic functions for guiding translation practice in order that translated text, under conditions of translation faithful to the original, can yield the overall results of beauty in sound, sense and form to the full.
本文讨论汉译文本审美的可能性和必要性,强调美学对翻译实践的指导作用,力求译本在忠实于原作的前提下,最大限度地体现音美、意美、形美的整体效果。
补充资料:译文序跋集

《译文序跋集》是鲁迅为各种翻译文学书所写的序跋,包括:

《工人绥惠略夫》

《爱罗先珂童话集》

《桃色的云》 《苦闷的象征》

《小约翰》

《艺术论》

《俄罗斯的童话》

《死魂灵》

《罗曼罗兰的真勇主义》

《海纳与革命》译者附记

《农夫》译者附记

《恶魔》译者附记

《恋歌》译者附记

《跳蚤》译者附记

《鲁迅全集》第10卷《译文序跋集》人民文学出版社

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条