说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 法律书籍
1)  lawbook [英]['lɔ:buk]  [美]['lɔbʊk]
法律书籍
2)  foreign legal works
外国法律书籍
1.
This paper concludes that it is the manipulation of ideology,the force of patron and the acceptance of cental culture that results in the large scale of the translation and introduction activity of foreign legal works in the late Qing Dynasty.
认为意识形态的操控、赞助人的力量和中心文化的接纳促成了外国法律书籍得以在晚清社会进行大规模的翻译和引进,它是晚清社会文化语境下的特定产物,反映了翻译活动和特定的社会文化语境之间密切的互动关系。
3)  law of the flag
船籍国法律
4)  legal document
法律文书
1.
The study of legal document writing complies with the need of this jurisprudence development.
法律家的法学运用一套法律家创制的法律语言,沿用来自法律家经验的解释方法,完成法律实务之问题解答,以追求实践技术的知识积累的法律文书写作的研究便顺应了这一法学发展的需要;法律文书曾一度沦为写作学的分支,几经磨难,现又重归法学殿堂。
2.
This thesis discusses basing on analyzing the characteristics of legal document that in order to make the legal document s using accord with the spirit of legislation, justice and exercising of law, in making legal document we should insist on using regulated legal language, and take notice of the difference of thesaurus and perilune, and emphasis the modesty and impersonality of language s style.
本文从法律文书的特性分析,论述了法律文书写作实践中要坚持使用规范的法律语言,注意同义词、近义词的差异,重视语言风格的客观质朴化,从而使法律文书语言运用符合立法、司法和执法的精神。
3.
The legal documents are dedicated public service documents which the usability is very strong and extremely serious,quite a part to have to put into practice.
法律文书是实用性很强并十分严肃的专用公务文书,有相当一部分要付诸实施,这就决定了法律文书的语言必须准确精炼。
5)  law book
法律图书
1.
The classification system of law book in Chinese Library Classification can not meet the needs of contemporary law science any more.
《中国图书馆分类法》中法律图书分类体系已经不能适应法学的发展对图书分类的需要。
6)  legal documents
法律文书
1.
Brief is a common term in English legal documents, however, its Chinese translations are confusing-there exist various substandard translated terms.
brief是英文法律文书中的一个常用法律术语。
2.
The reform of legal documents has made a great process after years of continuous efforts.
法律文书改革经过多年努力,已有长足进步。
3.
It is necessary to apply accurate logic reasoning in the legal language,which illustrates the persuasiveness of legal documents.
用精确的逻辑思维指导法律语言实践是法律文书具有说服力的基础,逻辑思维以概念、判断、推理为其反映形式。
补充资料:外国法律和国际条约译名对照表

        外国法律和国际条约译名对照表

                   说  明
  一、本表收入本卷条目释文中部分外国的法典、法规及国际条约的中、外文名称,按中译名汉语拼音字母顺序排列,括注年代,后附外文。
 二、国际条约使用英文或法文。各国法律名称,依名从主人原则,使用英、法、德、俄、西五种语言,其他国家一般使用英文,个别附注原文。
 三、国际条约一般只注年代。区域性或双边条约在年代后注明地区或国家。国内法在年代前注明该国简称。
 四、凡不同年代制定的同名文件,在译名后括注各年代。
 五、凡同一文件有几种称呼的,以释文中用名列表,括注其他名称。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条